Parallel Bible results for "genesis 24"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 24

MSG

VUL

1 Abraham was now an old man. God had blessed Abraham in every way.
1 erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei
2 Abraham spoke to the senior servant in his household, the one in charge of everything he had, "Put your hand under my thigh
2 dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum
3 and swear by God - God of Heaven, God of Earth - that you will not get a wife for my son from among the young women of the Canaanites here,
3 ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito
4 but will go to the land of my birth and get a wife for my son Isaac."
4 sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac
5 The servant answered, "But what if the woman refuses to leave home and come with me? Do I then take your son back to your home country?"
5 respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es
6 Abraham said, "Oh no. Never. By no means are you to take my son back there.
6 dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum
7 God, the God of Heaven, took me from the home of my father and from the country of my birth and spoke to me in solemn promise, 'I'm giving this land to your descendants.' This God will send his angel ahead of you to get a wife for my son.
7 Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo
8 And if the woman won't come, you are free from this oath you've sworn to me. But under no circumstances are you to take my son back there."
8 sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc
9 So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and gave his solemn oath.
9 posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc
10 The servant took ten of his master's camels and, loaded with gifts from his master, traveled to Aram Naharaim and the city of Nahor.
10 tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor
11 Outside the city, he made the camels kneel at a well. It was evening, the time when the women came to draw water.
11 cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit
12 He prayed, "O God, God of my master Abraham, make things go smoothly this day; treat my master Abraham well!
12 Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham
13 As I stand here by the spring while the young women of the town come out to get water,
13 ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam
14 let the girl to whom I say, 'Lower your jug and give me a drink,' and who answers, 'Drink, and let me also water your camels' - let her be the woman you have picked out for your servant Isaac. Then I'll know that you're working graciously behind the scenes for my master."
14 igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo
15 It so happened that the words were barely out of his mouth when Rebekah, the daughter of Bethuel whose mother was Milcah the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with a water jug on her shoulder.
15 necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula
16 The girl was stunningly beautiful, a pure virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came back up.
16 puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur
17 The servant ran to meet her and said, "Please, can I have a sip of water from your jug?"
17 occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua
18 She said, "Certainly, drink!" And she held the jug so that he could drink.
18 quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum
19 When he had satisfied his thirst she said, "I'll get water for your camels, too, until they've drunk their fill."
19 cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant
20 She promptly emptied her jug into the trough and ran back to the well to fill it, and she kept at it until she had watered all the camels.
20 effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
21 The man watched, silent. Was this God's answer? Had God made his trip a success or not?
21 ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
22 When the camels had finished drinking, the man brought out gifts, a gold nose ring weighing a little over a quarter of an ounce and two arm bracelets weighing about four ounces, and gave them to her.
22 postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem
23 He asked her, "Tell me about your family? Whose daughter are you? Is there room in your father's house for us to stay the night?"
23 dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
24 She said, "I'm the daughter of Bethuel the son of Milcah and Nahor.
24 quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor
25 And there's plenty of room in our house for you to stay - and lots of straw and feed besides."
25 et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum
26 At this the man bowed in worship before God
26 inclinavit se homo et adoravit Dominum
27 and prayed, "Blessed be God, God of my master Abraham: How generous and true you've been to my master; you've held nothing back. You led me right to the door of my master's brother!"
27 dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei
28 And the girl was off and running, telling everyone in her mother's house what had happened.
28 cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat
29 Rebekah had a brother named Laban. Laban ran outside to the man at the spring.
29 habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons
30 He had seen the nose ring and the bracelets on his sister and had heard her say, "The man said this and this and this to me." So he went to the man and there he was, still standing with his camels at the spring.
30 cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae
31 Laban welcomed him: "Come on in, blessed of God! Why are you standing out here? I've got the house ready for you; and there's also a place for your camels."
31 dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
32 So the man went into the house. The camels were unloaded and given straw and feed. Water was brought to bathe the feet of the man and the men with him.
32 et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo
33 Then Laban brought out food. But the man said, "I won't eat until I tell my story." Laban said, "Go ahead; tell us."
33 et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
34 The servant said, "I'm the servant of Abraham.
34 at ille servus inquit Abraham sum
35 God has blessed my master - he's a great man; God has given him sheep and cattle, silver and gold, servants and maidservants, camels and donkeys.
35 et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos
36 And then to top it off, Sarah, my master's wife, gave him a son in her old age and he has passed everything on to his son.
36 et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat
37 My master made me promise, 'Don't get a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I live.
37 et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
38 No, go to my father's home, back to my family, and get a wife for my son there.'
38 sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo
39 I said to my master, 'But what if the woman won't come with me?'
39 ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier
40 He said, 'God before whom I've walked faithfully will send his angel with you and he'll make things work out so that you'll bring back a wife for my son from my family, from the house of my father.
40 Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei
41 Then you'll be free from the oath. If you go to my family and they won't give her to you, you will also be free from the oath.'
41 innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi
42 "Well, when I came this very day to the spring, I prayed, 'God, God of my master Abraham, make things turn out well in this task I've been given.
42 veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
43 I'm standing at this well. When a young woman comes here to draw water and I say to her, Please, give me a sip of water from your jug,
43 ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua
44 and she says, Not only will I give you a drink, I'll also water your camels - let that woman be the wife God has picked out for my master's son.'
44 et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei
45 "I had barely finished offering this prayer, when Rebekah arrived, her jug on her shoulder. She went to the spring and drew water and I said, 'Please, can I have a drink?'
45 dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere
46 She didn't hesitate. She held out her jug and said, 'Drink; and when you're finished I'll also water your camels.' I drank, and she watered the camels.
46 quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos
47 I asked her, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel whose parents were Nahor and Milcah.' I gave her a ring for her nose, bracelets for her arms,
47 interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus
48 and bowed in worship to God. I praised God, the God of my master Abraham who had led me straight to the door of my master's family to get a wife for his son.
48 pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius
49 "Now, tell me what you are going to do. If you plan to respond with a generous yes, tell me. But if not, tell me plainly so I can figure out what to do next."
49 quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram
50 Laban and Bethuel answered, "This is totally from God. We have no say in the matter, either yes or no.
50 responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui
51 Rebekah is yours: Take her and go; let her be the wife of your master's son, as God has made plain."
51 en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus
52 When Abraham's servant heard their decision, he bowed in worship before God.
52 quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum
53 Then he brought out gifts of silver and gold and clothing and gave them to Rebekah. He also gave expensive gifts to her brother and mother.
53 prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit
54 He and his men had supper and spent the night. But first thing in the morning they were up. He said, "Send me back to my master."
54 initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum
55 Her brother and mother said, "Let the girl stay a while, say another ten days, and then go."
55 responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur
56 He said, "Oh, don't make me wait! God has worked everything out so well - send me off to my master."
56 nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
57 They said, "We'll call the girl; we'll ask her."
57 dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem
58 They called Rebekah and asked her, "Do you want to go with this man?" She said, "I'm ready to go."
58 cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam
59 So they sent them off, their sister Rebekah with her nurse, and Abraham's servant with his men.
59 dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius
60 And they blessed Rebekah saying, You're our sister - live bountifully! And your children, triumphantly!
60 inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum
61 Rebekah and her young maids mounted the camels and followed the man. The servant took Rebekah and set off for home.
61 igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum
62 Isaac was living in the Negev. He had just come back from a visit to Beer Lahai Roi.
62 eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi
63 In the evening he went out into the field; while meditating he looked up and saw camels coming.
63 et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul
64 When Rebekah looked up and saw Isaac, she got down from her camel
64 Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo
65 and asked the servant, "Who is that man out in the field coming toward us?" "That is my master." She took her veil and covered herself.
65 et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se
66 After the servant told Isaac the whole story of the trip,
66 servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac
67 Isaac took Rebekah into the tent of his mother Sarah. He married Rebekah and she became his wife and he loved her. So Isaac found comfort after his mother's death.
67 qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.