The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei
1
Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things.
2 dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum
2
So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, "Please, put your hand under my thigh,
3 ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito
3
and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;
4 sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac
4
but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac."
5 respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es
5
And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?"
6 dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum
6
But Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there.
7 Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo
7
The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, 'To your descendants I give this land,' He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
8 sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc
8
And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there."
9 posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc
9
So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
10 tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor
10
Then the servant took ten of his master's camels and departed, for all his master's goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
11 cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit
11
And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
12 Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham
12
Then he said, "O Lord God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.
13 ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam
13
Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
14 igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo
14
Now let it be that the young woman to whom I say, 'Please let down your pitcher that I may drink,' and she says, 'Drink, and I will also give your camels a drink'--let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master."
15 necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula
15
And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her pitcher on her shoulder.
16 puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur
16
Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
17 occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua
17
And the servant ran to meet her and said, "Please let me drink a little water from your pitcher."
18 quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum
18
So she said, "Drink, my lord." Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.
19 cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant
19
And when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw water for your camels also, until they have finished drinking."
20 effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
20
Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
21 ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
21
And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
22 postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem
22
So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,
23 dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
23
and said, "Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father's house for us to lodge?"
24 quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor
24
So she said to him, "I am the daughter of Bethuel, Milcah's son, whom she bore to Nahor."
25 et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum
25
Moreover she said to him, "We have both straw and feed enough, and room to lodge."
26 inclinavit se homo et adoravit Dominum
26
Then the man bowed down his head and worshiped the Lord.
27 dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei
27
And he said, "Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house of my master's brethren."
28 cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat
28
So the young woman ran and told her mother's household these things.
29 habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons
29
Now Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.
30 cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae
30
So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, "Thus the man spoke to me," that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.
31 dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
31
And he said, "Come in, O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels."
32 et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo
32
Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
33 et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
33
Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told about my errand." And he said, "Speak on."
34 at ille servus inquit Abraham sum
34
So he said, "I am Abraham's servant.
35 et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos
35
The Lord has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
36 et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat
36
And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
37 et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
37
Now my master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
38 sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo
38
but you shall go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.'
39 ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier
39
And I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'
40 Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei
40
But he said to me, 'The Lord, before whom I walk, will send His angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father's house.
41 innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi
41
You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.'
42 veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
42
"And this day I came to the well and said, 'O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
43 ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua
43
behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"
44 et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei
44
and she says to me, "Drink, and I will draw for your camels also,"--let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son.'
45 dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere
45
"But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, 'Please let me drink.'
46 quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos
46
And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, 'Drink, and I will give your camels a drink also.' So I drank, and she gave the camels a drink also.
47 interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus
47
Then I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.
48 pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius
48
And I bowed my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master's brother for his son.
49 quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram
49
Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left."
50 responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui
50
Then Laban and Bethuel answered and said, "The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good.
51 en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus
51
Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has spoken."
52 quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum
52
And it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he worshiped the Lord, bowing himself to the earth.
53 prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit
53
Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
54 initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum
54
And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, "Send me away to my master."
55 responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur
55
But her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go."
56 nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
56
And he said to them, "Do not hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master."
57 dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem
57
So they said, "We will call the young woman and ask her personally."
58 cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam
58
Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."
59 dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius
59
So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men.
60 inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum
60
And they blessed Rebekah and said to her: "Our sister, may you become The mother of thousands of ten thousands; And may your descendants possess The gates of those who hate them."
61 igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum
61
Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
62 eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi
62
Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.
63 et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul
63
And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.
64 Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo
64
Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
65 et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se
65
for she had said to the servant, "Who is this man walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took a veil and covered herself.
66 servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac
66
And the servant told Isaac all the things that he had done.
67 qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret
67
Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.