The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei
1
Forsooth Abraham was eld, and of many days, and the Lord had blessed him in all things.
2 dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum
2
And he said to the elder servant of his house, that was sovereign on all things that he had, Put thou thine hand under mine hip, (And he said to the oldest servant of his household, who was the ruler over all the things that he had, Put thy hand under my hip,)
3 ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito
3
that I conjure thee by the Lord God of heaven and of earth, that thou take not a wife to my son of the daughters of Canaan, among which I dwell; (and I want thee to swear by the Lord God of heaven and earth, that thou shalt not get a wife for my son from the daughters of Canaan, among whom I live;)
4 sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac
4
but that thou go to my land and kindred, and thereof take a wife to my son Isaac. (but that thou shalt go to my land and family, and get a wife from there for my son Isaac.)
5 respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es
5
The servant answered, If the woman will not come with me into this land, whether I ought to lead again thy son to the place, from which thou wentest out? (And the servant answered, If the woman will not come back with me to this land, should I lead thy son back to the place from which thou wentest out?)
6 dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum
6
Abraham said, Beware, lest any time thou lead again thither my son; (And Abraham said, Nay! Beware, lest any time thou lead my son back there;)
7 Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo
7
the Lord God of heaven that took me from the house of my father, and from the land of my birth, which spake to me, and swore (to me), and said, I shall give this land to thy seed, (yea,) he shall send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife to my son (and thou shalt get a wife from there for my son);
8 sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc
8
forsooth if the woman will not follow thee, thou shalt not be holden by the oath; nevertheless lead not again my son thither (but do not lead my son back there).
9 posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc
9
Therefore the servant putted his hand under the hip of Abraham, his lord, and swore to him on this word (and swore to him on this matter).
10 tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor
10
And he took ten camels of the flock of his lord, and went forth, and bare with him of all the goods of his lord (And then he took ten camels from his lord's herd, and went forth, and took with him many good things from his lord); and he went forth, and came to Mesopotamia, to the city of Nahor.
11 cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit
11
And when he had made the camels to rest without the city (And when he had made the camels to rest outside the city), beside a well of water, in the eventide, in that time in which women be wont to go out to draw water,
12 Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham
12
he said, Lord God of my lord Abraham, I beseech, meet with me today, and do mercy with my lord Abraham (and do mercy to my lord Abraham).
13 ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam
13
Lo! I stand nigh the well of water, and the daughters of the dwellers of this city shall go out to draw water; (Lo! I stand near to the water well, and the daughters of the inhabitants of this city shall go out to draw water;)
14 igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo
14
therefore the damsel to which I shall say, Bow down thy water pot (so) that I (may) drink, and (she) shall answer, Drink thou, but also I shall give drink to thy camels, that it is which thou hast made ready to thy servant Isaac (she it is whom thou hast prepared for thy servant Isaac); and by this I shall understand that thou hast done mercy to my lord Abraham.
15 necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula
15
And he had not yet [ful-]filled the words within himself, and lo! Rebecca, the daughter of Bethuel, son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham, went out, having a water pot in her shoulder (having a water pot on her shoulder);
16 puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur
16
a damsel full comely/full shapely, and fairest virgin, and unknown of man. Soothly she came down to the well, and filled the water pot, and turned again. (a very shapely young woman, and the most beautiful virgin, yea, unknown by man. And she went down to the well, and filled the water pot, and then came up again.)
17 occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua
17
And the servant met her, and said, Give thou to me a little of the water of thy pot to drink (Give thou to me a little water to drink from thy water pot).
18 quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum
18
Which answered, Drink thou, my lord. And anon she did down the water pot on her shoulder, and gave drink to him (And at once she did down the water pot from off her shoulder, and gave him a drink).
19 cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant
19
And when he had drunk, she said, But also I shall draw water to thy camels, till all have drunk. (And when he had drunk, she said, I shall also draw some water for thy camels, until all of them have had something to drink as well.)
20 effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
20
And she poured out the water pot in(to) (the) troughs, and ran (down) again to the well, to draw (some more) water, and she gave (the) water drawn to all the camels (and so she gave water to all the camels).
21 ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
21
Soothly he beheld her privily, and would wit whether the Lord had sped his way, or nay. (And he secretly watched her, and wanted to know if the Lord had sped his way, or not.)
22 postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem
22
Therefore after that the camels had drunk, the man brought forth golden earrings, weighing two shekels, and as many bands of the arm (and two arm bands), in the weight of ten shekels.
23 dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
23
And he said to her, Whose daughter art thou? show thou to me (and tell me), is [there] any place in the house of thy father (for us) to dwell in?
24 quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor
24
Which answered, I am the daughter of Bethuel, (the) son of Nahor, whom Milcah childed to him.
25 et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum
25
And she added, saying, Also full much of provender and of hay is at us (And we have much provender and hay), and a large place to dwell in.
26 inclinavit se homo et adoravit Dominum
26
(And) The man bowed himself (down), and worshipped the Lord,
27 dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei
27
and said, Blessed be the Lord God of my lord Abraham, which took not away his mercy and truth from my lord, and led me by the right way, into the house of the brother of my lord. (and said, Blessed be the Lord God of my lord Abraham, who took not away his mercy and truth from my lord, but led me by the right way to the house of my lord's brother.)
28 cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat
28
And so the damsel ran, and told in the house of her mother all (the) things which she had heard.
29 habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons
29
Soothly Rebecca had a brother, Laban by name, which went out hastily to the man, where he was withoutforth.
30 cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae
30
And when he had seen the earrings, and bands of the arm in the hands of his sister, and had heard all the words of her, telling, The man spake to me these things, he came to the man that stood beside the camels, and nigh the well of water, (For when he had seen the earrings, and the bands on his sister's wrists, and had heard all of her words, saying, The man spoke these and these things to me, he went out hastily to the man who was standing beside the camels, and near the water well,)
31 dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
31
and said to him, Enter thou, the blessed of the Lord; why standest thou withoutforth? I have made ready the house, and a place to thy camels. (and said to him, Come in, thou blessed of the Lord; why standest thou outside? I have prepared the house, and there is a place for thy camels.)
32 et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo
32
And he brought him into the inn, and unsaddled the camels, and gave provender, and hay, and water to wash the feet of the camels, and (the feet) of (the) men that came with him. (And he brought him into the house, and unsaddled the camels, and gave provender and hay to them, and then brought water to the man, and to the men who came with him, so that they could wash their feet.)
33 et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
33
And bread was set forth in his sight, the which said, I shall not eat till I speak my words. He answered to the man, Speak thou. (And bread was set before the man, but he said, I shall not eat until I speak my words. And Laban said to the man, Speak thou.)
34 at ille servus inquit Abraham sum
34
And the man said, I am the servant of Abraham,
35 et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos
35
and the Lord hath blessed my lord greatly, and he is made great; and God gave to him sheep, and oxen, silver, and gold, servants, and handmaids, and camels, and asses. (and the Lord hath greatly blessed my lord, and he is a great man; and God hath given him sheep, and oxen, silver, and gold, male and female slaves, and camels, and donkeys.)
36 et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat
36
And Sarah, my lord's wife, childed a son to my lord in his eld (age), and Abraham, my lord, hath given all things that he had to that son. (And Sarah, my lord's wife, bare a son for my lord in her old age, and Abraham, my lord, hath given all the things that he hath to his son.)
37 et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
37
And my lord charged me greatly, and said, Thou shalt not take to my son a wife of the daughters of Canaan, in whose land I dwell, (And my lord greatly charged me, and said, Thou shalt not get a wife for my son from among the daughters of Canaan, in whose land I live,)
38 sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo
38
but thou shalt go to the house of my father, and of my kindred thou shalt take a wife to my son. (but thou shalt go to my father's house, and thou shalt get a wife from my family for my son.)
39 ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier
39
Forsooth I answered to my lord, What if the woman will not come with me?
40 Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei
40
(And) He said, The Lord, in whose sight I go, shall send his angel with thee, and shall direct thy way; and thou shalt take a wife to my son of my kindred, and of my father's house (and thou shalt get a wife for my son from my family, yea, from my father's house).
41 innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi
41
Thou shalt be innocent from my curse, when thou comest to my kinsmen, and they give not her to thee. (But thou shalt be released from this oath, if, when thou comest to my family, they will not give her to thee.)
42 veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
42
Therefore I came today to the well of water, and (I) said, Lord God of my lord Abraham, if thou hast directed my way in which I go now,
43 ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua
43
lo! I stand beside the well of water, and the maid[en] that shall go out to draw water, (who) heareth me (say to her), Give thou to me a little of water to drink (out) of thy pot, (lo! now I stand beside the water well, and the young woman who shall go out to draw water, and when I say to her, Give thou to me a little water to drink from thy water pot,)
44 et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei
44
and she say to me, And thou drink, and I shall draw water to thy camels, that is the woman which the Lord hath made ready to the son of my lord. (and she say to me, Drink thou, and I shall also draw some water for thy camels, that is the woman whom the Lord hath prepared for my lord's son.)
45 dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere
45
While I turned in thought these things with(in) me, Rebecca appeared, coming with a pot which she bare in her shoulder; and she went down to the well, and drew water. And I said to her, Give thou a little to me to drink; (And while I turned these things about in thought within me, Rebecca appeared, coming with a pot which she carried on her shoulder; and she went down to the well, and drew some water. And I said to her, Give thou to me a little water to drink;)
46 quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos
46
and she hasted, and did down the pot (from) off the shoulder, and said to me, And thou drink, and I shall give drink to thy camels (and said to me, Drink, and I shall also give drink to thy camels); (and so) I drank, and she watered the camels.
47 interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus
47
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? Which answered, I am the daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah childed to him. And so I hanged earrings to adorn her face, and I put bands of the arm in her hands (and I put bands on her wrists),
48 pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius
48
and low-like I worshipped the Lord, and I blessed the Lord God of my lord Abraham, which God led me by the right way, that I should take the daughter of the brother of my lord to his son. (and I bowed low before the Lord, and I blessed the Lord God of my lord Abraham, which God led me by the right way, so that I should find the daughter of the brother of my lord for his son.)
49 quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram
49
Wherefore if ye do mercy and truth with my lord (So if ye shall do mercy and truth to my lord), show ye to me; else if (an)other thing pleaseth (thee), also say ye this, (so) that I (know to) go to the right side, or to the left side.
50 responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui
50
Laban and Bethuel answered, The word is gone out of the Lord; we may not speak any other thing with thee without his pleasance. (And Laban and Bethuel answered, This thing is from the Lord; we shall not say anything to thee other than what pleaseth him.)
51 en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus
51
Lo! Rebecca is before thee; take thou her, and go forth, and be she [the] wife of the son of thy lord, as the Lord spake.
52 quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum
52
And when the servant of Abraham had heard this, he felled down, and worshipped the Lord in (the) earth. (And when Abraham's servant had heard this, he fell down, and worshipped the Lord on the ground.)
53 prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit
53
And when vessels of silver, and of gold, and clothes were brought forth, he gave those to Rebecca for (a) gift, and he (also) gave gifts to her brethren, and (to her) mother.
54 initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum
54
And when a feast was made, they ate and drank together, and dwelled there. Forsooth the servant rose (up) early, and said, Deliver ye me, (so) that I (may) go (now) to my lord.
55 responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur
55
Her brethren and mother answered, The damsel dwell namely ten days at us, and afterward she shall go forth. (And her brothers and her mother answered, Let the young woman stay with us ten more days, and then she shall go with thee.)
56 nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
56
(But) The servant said, Do not ye hold me, for the Lord hath directed my way; deliver ye me, (so) that I (may) go (now) to my lord.
57 dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem
57
And they said, Call we the damsel, and ask we her will.
58 cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam
58
And when she was called, and came, they asked her, Wilt thou go with this man? And she said, I shall go.
59 dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius
59
Therefore they delivered her, and her nurse, and the servant of Abraham, and his fellows, (And so they let her go, and her nurse, and Abraham's servant, and his fellows,)
60 inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum
60
and wished prosperities to their sister (and wished their sister well), and said, Thou art our sister, increase thou into a thousand thousands, and thy seed wield the gates of his enemies.
61 igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum
61
Therefore Rebecca and her damsels ascended on the camels, and followed the man, which turned again hastily to his lord.
62 eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi
62
In that time Isaac walked by the way that leadeth to the well, whose name is of him that liveth and seeth; for he dwelled in the south land. (Now at that time Isaac walked by the way that leadeth to The Well of Lahairoi, or Beerlahairoi; for he lived then in the south land.)
63 et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul
63
And he went out to think in the field, for the day was bowed [down] then; and when he had raised [up] his eyes, he saw camels coming (from) afar.
64 Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo
64
And when Isaac was seen, Rebecca lighted down off the camel,
65 et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se
65
and said to the servant, Who is that man that cometh by the field into the meeting of us? And the servant said to her, It is my lord. And she took soon a mantle, and covered her (And she quickly took a mantle, and covered herself).
66 servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac
66
Forsooth the servant told to his lord Isaac all (the) things which he had done;
67 qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret
67
Isaac led her into the tabernacle of Sarah, his mother, and took her to wife; and so much he loved her, that he assuaged the sorrow which befell to him of the death of his mother. (and Isaac led her into the tent of his mother Sarah, and took her as his wife; and he loved her so much, that he assuaged the sorrow which befell to him upon his mother's death.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.