English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Abraham took another wife, whose name was Keturah.
1
Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
2
quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
3 Jokshan fathered Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
3
Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
4
at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
5 Abraham gave all he had to Isaac.
5
deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
6 But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country.
6
filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
7 These are the days of the years of Abraham’s life, 175 years.
7
fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
8 Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
8
et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
9 Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre,
9
et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
10 the field that Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried, with Sarah his wife.
10
quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
11 After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
11
et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
12 These are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
12
hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
13 These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, Adbeel, Mibsam,
13
et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
14 Mishma, Dumah, Massa,
14
Masma quoque et Duma et Massa
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
15
Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
16 These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes.
16
isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
17 (These are the years of the life of Ishmael: 137 years. He breathed his last and died, and was gathered to his people. )
17
anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
18 They settled from Havilah to Shur, which is opposite Egypt in the direction of Assyria. He settled over against all his kinsmen.
18
habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
19 These are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham fathered Isaac,
19
hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
20
qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
21 And Isaac prayed to the Lord for his wife, because she was barren. And the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife conceived.
21
deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
22 The children struggled together within her, and she said, “If it is thus, why is this happening to me? ” So she went to inquire of the Lord.
22
sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
23 And the Lord said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from within you shall be divided; the one shall be stronger than the other, the older shall serve the younger. ”
23
qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
24 When her days to give birth were completed, behold, there were twins in her womb.
24
iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
25 The first came out red, all his body like a hairy cloak, so they called his name Esau.
25
qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
26 Afterward his brother came out with his hand holding Esau’s heel, so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
26
sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
27 When the boys grew up, Esau was a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
27
quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
28 Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
28
Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
29 Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
29
coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
30 And Esau said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am exhausted! ” (Therefore his name was called Edom. )
30
ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
31 Jacob said, “Sell me your birthright now. ”
31
cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
32 Esau said, “I am about to die; of what use is a birthright to me? ”
32
ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
33 Jacob said, “Swear to me now. ” So he swore to him and sold his birthright to Jacob.
33
ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
34 Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.
34
et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.