Parallel Bible results for "genesis 25"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 25

MSG

VUL

1 Abraham married a second time; his new wife was named Keturah.
1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
2 She gave birth to Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
2 quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
3 Jokshan had Sheba and Dedan. Dedan's descendants were the Asshurim, the Letushim, and the Leummim.
3 Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
4 Midian had Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah - all from the line of Keturah.
4 at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
5 But Abraham gave everything he possessed to Isaac.
5 deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
6 While he was still living, he gave gifts to the sons he had by his concubines, but then sent them away to the country of the east, putting a good distance between them and his son Isaac.
6 filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
7 Abraham lived 175 years.
7 fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
8 Then he took his final breath. He died happy at a ripe old age, full of years, and was buried with his family.
8 et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, next to Mamre.
9 et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
10 It was the field that Abraham had bought from the Hittites. Abraham was buried next to his wife Sarah.
10 quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
11 After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac lived at Beer Lahai Roi. The Family Tree of Ishmael
11 et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
12 This is the family tree of Ishmael son of Abraham, the son that Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham.
12 hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
13 These are the names of Ishmael's sons in the order of their births: Nebaioth, Ishmael's first-born, Kedar, Adbeel, Mibsam,
13 et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
14 Mishma, Dumah, Massa
14 Masma quoque et Duma et Massa
15 , Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah -
15 Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
16 all the sons of Ishmael. Their settlements and encampments were named after them. Twelve princes with their twelve tribes.
16 isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
17 Ishmael lived 137 years. When he breathed his last and died he was buried with his family.
17 anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
18 His children settled down all the way from Havilah near Egypt eastward to Shur in the direction of Assyria. The Ishmaelites didn't get along with any of their kin. Jacob and Rachel
18 habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
19 This is the family tree of Isaac son of Abraham: Abraham had Isaac.
19 hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
20 Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean of Paddan Aram. She was the sister of Laban the Aramean.
20 qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
21 Isaac prayed hard to God for his wife because she was barren. God answered his prayer and Rebekah became pregnant.
21 deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
22 But the children tumbled and kicked inside her so much that she said, "If this is the way it's going to be, why go on living?" She went to God to find out what was going on.
22 sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
23 God told her, Two nations are in your womb, two peoples butting heads while still in your body. One people will overpower the other, and the older will serve the younger.
23 qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
24 When her time to give birth came, sure enough, there were twins in her womb.
24 iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
25 The first came out reddish, as if snugly wrapped in a hairy blanket; they named him Esau (Hairy).
25 qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
26 His brother followed, his fist clutched tight to Esau's heel; they named him Jacob (Heel). Isaac was sixty years old when they were born.
26 sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
27 The boys grew up. Esau became an expert hunter, an outdoorsman. Jacob was a quiet man preferring life indoors among the tents.
27 quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
28 Isaac loved Esau because he loved his game, but Rebekah loved Jacob.
28 Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
29 One day Jacob was cooking a stew. Esau came in from the field, starved.
29 coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
30 Esau said to Jacob, "Give me some of that red stew - I'm starved!" That's how he came to be called Edom (Red).
30 ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
31 Jacob said, "Make me a trade: my stew for your rights as the firstborn."
31 cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
32 Esau said, "I'm starving! What good is a birthright if I'm dead?"
32 ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
33 Jacob said, "First, swear to me." And he did it. On oath Esau traded away his rights as the firstborn.
33 ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
34 Jacob gave him bread and the stew of lentils. He ate and drank, got up and left. That's how Esau shrugged off his rights as the firstborn.
34 et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.