The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
1
Abraham again took a wife, and her name was Keturah.
2 quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
2
And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
3
Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4 at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
4
And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
5
And Abraham gave all that he had to Isaac.
6 filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
6
But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east.
7 fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
7
This is the sum of the years of Abraham's life which he lived: one hundred and seventy-five years.
8 et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
8
Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
9 et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
9
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,
10 quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
10
the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.
11 et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
11
And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.
12 hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
12
Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maidservant, bore to Abraham.
13 et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
13
And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 Masma quoque et Duma et Massa
14
Mishma, Dumah, Massa,
15 Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
15
Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
16
These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their settlements, twelve princes according to their nations.
17 anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
17
These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.
18 habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
18
(They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He died in the presence of all his brethren.
19 hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
19
This is the genealogy of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
20 qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
20
Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.
21 deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
21
Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; and the Lord granted his plea, and Rebekah his wife conceived.
22 sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
22
But the children struggled together within her; and she said, "If all is well, why am I like this?" So she went to inquire of the Lord.
23 qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
23
And the Lord said to her: "Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger."
24 iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
24
So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.
25 qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
25
And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau.
26 sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
26
Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
27 quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
27
So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents.
28 Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
28
And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
29 coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
29
Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.
30 ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
30
And Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am weary." Therefore his name was called Edom.
31 cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
31
But Jacob said, "Sell me your birthright as of this day."
32 ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
32
And Esau said, "Look, I am about to die; so what is this birthright to me?"
33 ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
33
Then Jacob said, "Swear to me as of this day." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
34 et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
34
And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.