Parallel Bible results for "genesis 26"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 26

MSG

VUL

1 There was a famine in the land, as bad as the famine during the time of Abraham. And Isaac went down to Abimelech, king of the Philistines, in Gerar.
1 orta autem fame super terram post eam sterilitatem quae acciderat in diebus Abraham abiit Isaac ad Abimelech regem Palestinorum in Gerara
2 God appeared to him and said, "Don't go down to Egypt; stay where I tell you.
2 apparuitque ei Dominus et ait ne descendas in Aegyptum sed quiesce in terra quam dixero tibi
3 Stay here in this land and I'll be with you and bless you. I'm giving you and your children all these lands, fulfilling the oath that I swore to your father Abraham.
3 et peregrinare in ea eroque tecum et benedicam tibi tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has conplens iuramentum quod spopondi Abraham patri tuo
4 I'll make your descendants as many as the stars in the sky and give them all these lands. All the nations of the Earth will get a blessing for themselves through your descendants.
4 et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris tuis universas regiones has et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae
5 And why? Because Abraham obeyed my summons and kept my charge - my commands, my guidelines, my teachings."
5 eo quod oboedierit Abraham voci meae et custodierit praecepta et mandata mea et caerimonias legesque servaverit
6 So Isaac stayed put in Gerar.
6 mansit itaque Isaac in Geraris
7 The men of the place questioned him about his wife. He said, "She's my sister." He was afraid to say "She's my wife." He was thinking, "These men might kill me to get Rebekah, she's so beautiful."
7 qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua respondit soror mea est timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem
8 One day, after they had been there quite a long time, Abimelech, king of the Philistines, looked out his window and saw Isaac fondling his wife Rebekah.
8 cumque pertransissent dies plurimi et ibi demoraretur prospiciens Abimelech Palestinorum rex per fenestram vidit eum iocantem cum Rebecca uxore sua
9 Abimelech sent for Isaac and said, "So, she's your wife. Why did you tell us 'She's my sister'?" Isaac said, "Because I thought I might get killed by someone who wanted her."
9 et accersito ait perspicuum est quod uxor tua sit cur mentitus es sororem tuam esse respondit timui ne morerer propter eam
10 Abimelech said, "But think of what you might have done to us! Given a little more time, one of the men might have slept with your wife; you would have been responsible for bringing guilt down on us."
10 dixitque Abimelech quare inposuisti nobis potuit coire quispiam de populo cum uxore tua et induxeras super nos grande peccatum praecepitque omni populo dicens
11 Then Abimelech gave orders to his people: "Anyone who so much as lays a hand on this man or his wife dies."
11 qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur
12 Isaac planted crops in that land and took in a huge harvest. God blessed him.
12 seruit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum benedixitque ei Dominus
13 The man got richer and richer by the day until he was very wealthy.
13 et locupletatus est homo et ibat proficiens atque succrescens donec magnus vehementer effectus est
14 He accumulated flocks and herds and many, many servants, so much so that the Philistines began to envy him.
14 habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini
15 They got back at him by throwing dirt and debris into all the wells that his father's servants had dug back in the days of his father Abraham, clogging up all the wells.
15 omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo
16 Finally, Abimelech told Isaac: "Leave. You've become far too big for us."
16 in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac recede a nobis quoniam potentior nostri factus es valde
17 So Isaac left. He camped in the valley of Gerar and settled down there.
17 et ille discedens veniret ad torrentem Gerarae habitaretque ibi
18 Isaac dug again the wells which were dug in the days of his father Abraham but had been clogged up by the Philistines after Abraham's death. And he renamed them, using the original names his father had given them.
18 rursum fodit alios puteos quos foderant servi patris sui Abraham et quos illo mortuo olim obstruxerant Philisthim appellavitque eos hisdem nominibus quibus ante pater vocaverat
19 One day, as Isaac's servants were digging in the valley, they came on a well of spring water.
19 foderunt in torrente et reppererunt aquam vivam
20 The shepherds of Gerar quarreled with Isaac's shepherds, claiming, "This water is ours." So Isaac named the well Esek (Quarrel) because they quarreled over it.
20 sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam
21 They dug another well and there was a difference over that one also, so he named it Sitnah (Accusation).
21 foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias
22 He went on from there and dug yet another well. But there was no fighting over this one so he named it Rehoboth (Wide-Open Spaces), saying, "Now God has given us plenty of space to spread out in the land."
22 profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terram
23 From there he went up to Beersheba.
23 ascendit autem ex illo loco in Bersabee
24 That very night God appeared to him and said, I am the God of Abraham your father; don't fear a thing because I'm with you. I'll bless you and make your children flourish because of Abraham my servant.
24 ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens ego sum Deus Abraham patris tui noli metuere quia tecum sum benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham
25 Isaac built an altar there and prayed, calling on God by name. He pitched his tent and his servants started digging another well.
25 itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteum
26 Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath his advisor and Phicol the head of his troops.
26 ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech et Ochozath amicus illius et Fichol dux militum
27 Isaac asked them, "Why did you come to me? You hate me; you threw me out of your country."
27 locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis
28 They said, "We've realized that God is on your side. We'd like to make a deal between us - a covenant
28 qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus
29 that we maintain friendly relations. We haven't bothered you in the past; we treated you kindly and let you leave us in peace. So - God's blessing be with you!"
29 ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini
30 Isaac laid out a feast and they ate and drank together.
30 fecit ergo eis convivium et post cibum et potum
31 Early in the morning they exchanged oaths. Then Isaac said good-bye and they parted as friends.
31 surgentes mane iuraverunt sibi mutuo dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum
32 Later that same day, Isaac's servants came to him with news about the well they had been digging, "We've struck water!"
32 ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam
33 Isaac named the well Sheba (Oath), and that's the name of the city, Beersheba (Oath-Well), to this day.
33 unde appellavit eum Abundantiam et nomen urbi inpositum est Bersabee usque in praesentem diem
34 When Esau was forty years old he married Judith, daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, daughter of Elon the Hittite.
34 Esau vero quadragenarius duxit uxores Iudith filiam Beeri Hetthei et Basemath filiam Helon eiusdem loci
35 They turned out to be thorns in the sides of Isaac and Rebekah.
35 quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.