Parallel Bible results for "genesis 26"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 26

VUL

NKJV

1 orta autem fame super terram post eam sterilitatem quae acciderat in diebus Abraham abiit Isaac ad Abimelech regem Palestinorum in Gerara
1 There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.
2 apparuitque ei Dominus et ait ne descendas in Aegyptum sed quiesce in terra quam dixero tibi
2 Then the Lord appeared to him and said: "Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.
3 et peregrinare in ea eroque tecum et benedicam tibi tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has conplens iuramentum quod spopondi Abraham patri tuo
3 Dwell in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.
4 et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris tuis universas regiones has et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae
4 And I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed;
5 eo quod oboedierit Abraham voci meae et custodierit praecepta et mandata mea et caerimonias legesque servaverit
5 because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws."
6 mansit itaque Isaac in Geraris
6 So Isaac dwelt in Gerar.
7 qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua respondit soror mea est timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem
7 And the men of the place asked about his wife. And he said, "She is my sister"; for he was afraid to say, "She is my wife," because he thought, "lest the men of the place kill me for Rebekah, because she is beautiful to behold."
8 cumque pertransissent dies plurimi et ibi demoraretur prospiciens Abimelech Palestinorum rex per fenestram vidit eum iocantem cum Rebecca uxore sua
8 Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing endearment to Rebekah his wife.
9 et accersito ait perspicuum est quod uxor tua sit cur mentitus es sororem tuam esse respondit timui ne morerer propter eam
9 Then Abimelech called Isaac and said, "Quite obviously she is your wife; so how could you say, 'She is my sister'?" And Isaac said to him, "Because I said, 'Lest I die on account of her.' "
10 dixitque Abimelech quare inposuisti nobis potuit coire quispiam de populo cum uxore tua et induxeras super nos grande peccatum praecepitque omni populo dicens
10 And Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us."
11 qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur
11 So Abimelech charged all his people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."
12 seruit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum benedixitque ei Dominus
12 Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the Lord blessed him.
13 et locupletatus est homo et ibat proficiens atque succrescens donec magnus vehementer effectus est
13 The man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous;
14 habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini
14 for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.
15 omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo
15 Now the Philistines had stopped up all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth.
16 in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac recede a nobis quoniam potentior nostri factus es valde
16 And Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are much mightier than we."
17 et ille discedens veniret ad torrentem Gerarae habitaretque ibi
17 Then Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.
18 rursum fodit alios puteos quos foderant servi patris sui Abraham et quos illo mortuo olim obstruxerant Philisthim appellavitque eos hisdem nominibus quibus ante pater vocaverat
18 And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them.
19 foderunt in torrente et reppererunt aquam vivam
19 Also Isaac's servants dug in the valley, and found a well of running water there.
20 sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam
20 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." So he called the name of the well Esek, because they quarreled with him.
21 foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias
21 Then they dug another well, and they quarreled over that one also. So he called its name Sitnah.
22 profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terram
22 And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, "For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land."
23 ascendit autem ex illo loco in Bersabee
23 Then he went up from there to Beersheba.
24 ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens ego sum Deus Abraham patris tui noli metuere quia tecum sum benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham
24 And the Lord appeared to him the same night and said, "I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham's sake."
25 itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteum
25 So he built an altar there and called on the name of the Lord, and he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
26 ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech et Ochozath amicus illius et Fichol dux militum
26 Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the commander of his army.
27 locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis
27 And Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"
28 qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus
28 But they said, "We have certainly seen that the Lord is with you. So we said, 'Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,
29 ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini
29 that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.' "
30 fecit ergo eis convivium et post cibum et potum
30 So he made them a feast, and they ate and drank.
31 surgentes mane iuraverunt sibi mutuo dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum
31 Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
32 ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam
32 It came to pass the same day that Isaac's servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
33 unde appellavit eum Abundantiam et nomen urbi inpositum est Bersabee usque in praesentem diem
33 So he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.
34 Esau vero quadragenarius duxit uxores Iudith filiam Beeri Hetthei et Basemath filiam Helon eiusdem loci
34 When Esau was forty years old, he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
35 quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae
35 And they were a grief of mind to Isaac and Rebekah.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.