Parallel Bible results for "genesis 27"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 27

MSG

VUL

1 When Isaac had become an old man and was nearly blind, he called his eldest son, Esau, and said, "My son." "Yes, Father?"
1 senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum
2 "I'm an old man," he said; "I might die any day now.
2 cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae
3 Do me a favor: Get your quiver of arrows and your bow and go out in the country and hunt me some game.
3 sume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderis
4 Then fix me a hearty meal, the kind that you know I like, and bring it to me to eat so that I can give you my personal blessing before I die."
4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar
5 Rebekah was eavesdropping as Isaac spoke to his son Esau. As soon as Esau had gone off to the country to hunt game for his father,
5 quod cum audisset Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleret
6 Rebekah spoke to her son Jacob. "I just overheard your father talking with your brother, Esau. He said,
6 dixit filio suo Iacob audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei
7 'Bring me some game and fix me a hearty meal so that I can eat and bless you with God's blessing before I die.'
7 adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar
8 "Now, my son, listen to me. Do what I tell you.
8 nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis
9 Go to the flock and get me two young goats. Pick the best; I'll prepare them into a hearty meal, the kind that your father loves.
9 et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur
10 Then you'll take it to your father, he'll eat and bless you before he dies."
10 quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur
11 "But Mother," Jacob said, "my brother Esau is a hairy man and I have smooth skin.
11 cui ille respondit nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit et ego lenis
12 What happens if my father touches me? He'll think I'm playing games with him. I'll bring down a curse on myself instead of a blessing."
12 si adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictione
13 "If it comes to that," said his mother, "I'll take the curse on myself. Now, just do what I say. Go and get the goats."
13 ad quem mater in me sit ait ista maledictio fili mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixi
14 So he went and got them and brought them to his mother and she cooked a hearty meal, the kind his father loved so much.
14 abiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos sicut noverat velle patrem illius
15 Rebekah took the dress-up clothes of her older son Esau and put them on her younger son Jacob.
15 et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum
16 She took the goatskins and covered his hands and the smooth nape of his neck.
16 pelliculasque hedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit
17 Then she placed the hearty meal she had fixed and fresh bread she'd baked into the hands of her son Jacob.
17 dedit pulmentum et panes quos coxerat tradidit
18 He went to his father and said, "My father!" "Yes?" he said. "Which son are you?"
18 quibus inlatis dixit pater mi et ille respondit audio quis tu es fili mi
19 Jacob answered his father, "I'm your firstborn son Esau. I did what you told me. Come now; sit up and eat of my game so you can give me your personal blessing."
19 dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tua
20 Isaac said, "So soon? How did you get it so quickly?" "Because your God cleared the way for me."
20 rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam
21 Isaac said, "Come close, son; let me touch you - are you really my son Esau?"
21 dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non
22 So Jacob moved close to his father Isaac. Isaac felt him and said, "The voice is Jacob's voice but the hands are the hands of Esau."
22 accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau
23 He didn't recognize him because his hands were hairy, like his brother Esau's.
23 et non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi
24 he pressed him, "You're sure? You are my son Esau?" "Yes. I am."
24 ait tu es filius meus Esau respondit ego sum
25 Isaac said, "Bring the food so I can eat of my son's game and give you my personal blessing." Jacob brought it to him and he ate. He also brought him wine and he drank.
25 at ille offer inquit mihi cibos de venatione tua fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei etiam vinum quo hausto
26 Then Isaac said, "Come close, son, and kiss me."
26 dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi
27 He came close and kissed him and Isaac smelled the smell of his clothes. Finally, he blessed him, Ahhh. The smell of my son is like the smell of the open country blessed by God.
27 accessit et osculatus est eum statimque ut sensit vestimentorum illius flagrantiam benedicens ait ecce odor filii mei sicut odor agri cui benedixit Dominus
28 May God give you of Heaven's dew and Earth's bounty of grain and wine.
28 det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini
29 May peoples serve you and nations honor you. You will master your brothers, and your mother's sons will honor you. Those who curse you will be cursed, those who bless you will be blessed.
29 et serviant tibi populi et adorent te tribus esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleatur
30 And then right after Isaac had blessed Jacob and Jacob had left, Esau showed up from the hunt.
30 vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau
31 He also had prepared a hearty meal. He came to his father and said, "Let my father get up and eat of his son's game, that he may give me his personal blessing."
31 coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua
32 His father Isaac said, "And who are you?" "I am your son, your firstborn, Esau."
32 dixitque illi Isaac quis enim es tu qui respondit ego sum primogenitus filius tuus Esau
33 Isaac started to tremble, shaking violently. He said, "Then who hunted game and brought it to me? I finished the meal just now, before you walked in. And I blessed him - he's blessed for good!"
33 expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictus
34 Esau, hearing his father's words, sobbed violently and most bitterly, and cried to his father, "My father! Can't you also bless me?"
34 auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi
35 "Your brother," he said, "came here falsely and took your blessing."
35 qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam
36 Esau said, "Not for nothing was he named Jacob, the Heel. Twice now he's tricked me: first he took my birthright and now he's taken my blessing." He begged, "Haven't you kept back any blessing for me?"
36 at ille subiunxit iuste vocatum est nomen eius Iacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante tulit et nunc secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non reservasti ait et mihi benedictionem
37 Isaac answered Esau, "I've made him your master, and all his brothers his servants, and lavished grain and wine on him. I've given it all away. What's left for you, my son?"
37 respondit Isaac dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum tibi post haec fili mi ultra quid faciam
38 "But don't you have just one blessing for me, Father? Oh, bless me my father! Bless me!" Esau sobbed inconsolably.
38 cui Esau num unam inquit tantum benedictionem habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleret
39 Isaac said to him, You'll live far from Earth's bounty, remote from Heaven's dew.
39 motus Isaac dixit ad eum in pinguedine terrae et in rore caeli desuper
40 You'll live by your sword, hand-to-mouth, and you'll serve your brother. But when you can't take it any more you'll break loose and run free.
40 erit benedictio tua vives gladio et fratri tuo servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis
41 Esau seethed in anger against Jacob because of the blessing his father had given him; he brooded, "The time for mourning my father's death is close. And then I'll kill my brother Jacob."
41 oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua benedixerat ei pater dixitque in corde suo veniant dies luctus patris mei ut occidam Iacob fratrem meum
42 When these words of her older son Esau were reported to Rebekah, she called her younger son Jacob and said, "Your brother Esau is plotting vengeance against you. He's going to kill you.
42 nuntiata sunt haec Rebeccae quae mittens et vocans Iacob filium suum dixit ad eum ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te
43 Son, listen to me. Get out of here. Run for your life to Haran, to my brother Laban.
43 nunc ergo fili audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran
44 Live with him for a while until your brother cools down,
44 habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui
45 until his anger subsides and he forgets what you did to him. I'll then send for you and bring you back. Why should I lose both of you the same day?"
45 et cesset indignatio eius obliviscaturque eorum quae fecisti in eum postea mittam et adducam te inde huc cur utroque orbabor filio in una die
46 Rebekah spoke to Isaac, "I'm sick to death of these Hittite women. If Jacob also marries a native Hittite woman, why live?"
46 dixit quoque Rebecca ad Isaac taedet me vitae meae propter filias Heth si acceperit Iacob uxorem de stirpe huius terrae nolo vivere
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.