The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Jacob set out again on his way to the people of the east.
1
profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
2 He noticed a well out in an open field with three flocks of sheep bedded down around it. This was the common well from which the flocks were watered. The stone over the mouth of the well was huge.
2
et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
3 When all the flocks were gathered, the shepherds would roll the stone from the well and water the sheep; then they would return the stone, covering the well.
3
morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
4 Jacob said, "Hello friends. Where are you from?" They said, "We're from Haran."
4
dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
5 Jacob asked, "Do you know Laban son of Nahor?" "We do."
5
quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
6 "Are things well with him?" Jacob continued. "Very well," they said. "And here is his daughter Rachel coming with the flock."
6
sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
7 Jacob said, "There's a lot of daylight still left; it isn't time to round up the sheep yet, is it? So why not water the flocks and go back to grazing?"
7
dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
8 "We can't," they said. "Not until all the shepherds get here. It takes all of us to roll the stone from the well. Not until then can we water the flocks."
8
qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
9 While Jacob was in conversation with them, Rachel came up with her father's sheep. She was the shepherd.
9
adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
10 The moment Jacob spotted Rachel, daughter of Laban his mother's brother, saw her arriving with his uncle Laban's sheep, he went and single-handedly rolled the stone from the mouth of the well and watered the sheep of his uncle Laban.
10
quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
11 Then he kissed Rachel and broke into tears.
11
et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
12 He told Rachel that he was related to her father, that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
12
et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
13 When Laban heard the news - Jacob, his sister's son! - he ran out to meet him, embraced and kissed him and brought him home. Jacob told Laban the story of everything that had happened.
13
qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
14 Laban said, "You're family! My flesh and blood!"
14
respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
15 Laban said, "Just because you're my nephew, you shouldn't work for me for nothing. Tell me what you want to be paid. What's a fair wage?"
15
dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
16 Now Laban had two daughters; Leah was the older and Rachel the younger.
16
habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
17 Leah had nice eyes, but Rachel was stunningly beautiful.
17
sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
18 And it was Rachel that Jacob loved. So Jacob answered, "I will work for you seven years for your younger daughter Rachel."
18
quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
19 "It is far better," said Laban, "that I give her to you than marry her to some outsider. Yes. Stay here with me."
19
respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
20 So Jacob worked seven years for Rachel. But it only seemed like a few days, he loved her so much.
20
servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife; I've completed what we agreed I'd do. I'm ready to consummate my marriage."
21
dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
22 Laban invited everyone around and threw a big feast.
22
qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
23 At evening, though, he got his daughter Leah and brought her to the marriage bed, and Jacob slept with her.
23
et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
24 (Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as her maid.)
24
dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
25 Morning came: There was Leah in the marriage bed! Jacob confronted Laban, "What have you done to me? Didn't I work all this time for the hand of Rachel? Why did you cheat me?"
25
et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
26 "We don't do it that way in our country," said Laban. "We don't marry off the younger daughter before the older.
26
respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
27 Enjoy your week of honeymoon, and then we'll give you the other one also. But it will cost you another seven years of work."
27
imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
28 Jacob agreed. When he'd completed the honeymoon week, Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
28
adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
29 (Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.)
29
cui pater servam Balam dederat
30 Jacob then slept with her. And he loved Rachel more than Leah. He worked for Laban another seven years.
30
tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
31 When God realized that Leah was unloved, he opened her womb. But Rachel was barren.
31
videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
32 Leah became pregnant and had a son. She named him Reuben (Look-It's-a-Boy!). "This is a sign," she said, "that God has seen my misery; and a sign that now my husband will love me."
32
quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
33 She became pregnant again and had another son. "God heard," she said, "that I was unloved and so he gave me this son also." She named this one Simeon (God-Heard).
33
rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
34 She became pregnant yet again - another son. She said, "Now maybe my husband will connect with me - I've given him three sons!" That's why she named him Levi (Connect).
34
concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
35 She became pregnant a final time and had a fourth son. She said, "This time I'll praise God." So she named him Judah (Praise-God). Then she stopped having children.
35
quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.