The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
1
So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
2 et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
2
And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well's mouth.
3 morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
3
Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well's mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well's mouth.
4 dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
4
And Jacob said to them, "My brethren, where are you from?" And they said, "We are from Haran."
5 quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
5
Then he said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."
6 sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
6
So he said to them, "Is he well?" And they said, "He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep."
7 dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
7
Then he said, "Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them."
8 qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
8
But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well's mouth; then we water the sheep."
9 adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
9
Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
10 quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
10
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
11
Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
12 et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
12
And Jacob told Rachel that he was her father's relative and that he was Rebekah's son. So she ran and told her father.
13 qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
13
Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.
14 respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
14
And Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed with him for a month.
15 dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
15
Then Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?"
16 habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
16
Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
17
Leah's eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.
18 quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
18
Now Jacob loved Rachel; so he said, "I will serve you seven years for Rachel your younger daughter."
19 respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
19
And Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me."
20 servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
20
So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.
21 dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
21
Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."
22 qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
22
And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
23 et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
23
Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
24 dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
24
And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
25 et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
25
So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?"
26 respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
26
And Laban said, "It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.
27 imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
27
Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years."
28 adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
28
Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.
29 cui pater servam Balam dederat
29
And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
30 tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
30
Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.
31 videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
31
When the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
32 quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
32
So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me."
33 rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
33
Then she conceived again and bore a son, and said, "Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also." And she called his name Simeon.
34 concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
34
She conceived again and bore a son, and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.
35 quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
35
And she conceived again and bore a son, and said, "Now I will praise the Lord." Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.