Parallel Bible results for "genesis 30"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 30

ESV

VUL

1 When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or I shall die! ”
1 cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar
2 Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb? ”
2 cui iratus respondit Iacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui
3 Then she said, “Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf, that even I may have children through her. ”
3 at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios
4 So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
4 deditque illi Balam in coniugium quae
5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
5 ingresso ad se viro concepit et peperit filium
6 Then Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice and given me a son. ” Therefore she called his name Dan.
6 dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan
7 Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
7 rursumque Bala concipiens peperit alterum
8 Then Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister and have prevailed. ” So she called his name Naphtali.
8 pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim
9 When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
9 sentiens Lia quod parere desisset Zelpham ancillam suam marito tradidit
10 Then Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
10 qua post conceptum edente filium
11 And Leah said, “Good fortune has come! ” so she called his name Gad.
11 dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad
12 Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son.
12 peperit quoque Zelpha alterum
13 And Leah said, “Happy am I! For women have called me happy. ” So she called his name Asher.
13 dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser
14 In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes. ”
14 egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui
15 But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also? ” Rachel said, “Then he may lie with you tonight in exchange for your son’s mandrakes. ”
15 illa respondit parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Rahel dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui
16 When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have hired you with my son’s mandrakes. ” So he lay with her that night.
16 redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa
17 And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
17 et exaudivit Deus preces eius concepitque et peperit filium quintum
18 Leah said, “God has given me my wages because I gave my servant to my husband. ” So she called his name Issachar.
18 et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar
19 And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son.
19 rursum Lia concipiens peperit sextum filium
20 Then Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will honor me, because I have borne him six sons. ” So she called his name Zebulun.
20 et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius Zabulon
21 Afterward she bore a daughter and called her name Dinah.
21 post quem peperit filiam nomine Dinam
22 Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
22 recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illius
23 She conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach. ”
23 quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum
24 And she called his name Joseph, saying, “May the Lord add to me another son! ”
24 et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum
25 As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own home and country.
25 nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam
26 Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you. ”
26 da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi
27 But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.
27 ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te
28 Name your wages, and I will give it. ”
28 constitue mercedem tuam quam dem tibi
29 Jacob said to him, “You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
29 at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua
30 For you had little before I came, and it has increased abundantly, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also? ”
30 modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae
31 He said, “What shall I give you? ” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this for me, I will again pasture your flock and keep it:
31 dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua
32 let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats, and they shall be my wages.
32 gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces mea
33 So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen. ”
33 respondebitque mihi cras iustitia mea quando placiti tempus advenerit coram te et omnia quae non fuerint varia et maculosa et furva tam in ovibus quam in capris furti me arguent
34 Laban said, “Good! Let it be as you have said. ”
34 dixit Laban gratum habeo quod petis
35 But that day Laban removed the male goats that were striped and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in the charge of his sons.
35 et separavit in die illo capras et oves hircos et arietes varios atque maculosos cunctum autem gregem unicolorem id est albi et nigri velleris tradidit in manu filiorum suorum
36 And he set a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob pastured the rest of Laban’s flock.
36 et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges eius
37 Then Jacob took fresh sticks of poplar and almond and plane trees, and peeled white streaks in them, exposing the white of the sticks.
37 tollens ergo Iacob virgas populeas virides et amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus in his quae spoliata fuerant candor apparuit illa vero quae integra erant viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est varius
38 He set the sticks that he had peeled in front of the flocks in the troughs, that is, the watering places, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
38 posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent
39 the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
39 factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa
40 And Jacob separated the lambs and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban. He put his own droves apart and did not put them with Laban’s flock.
40 divisitque gregem Iacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quaeque et nigra Laban cetera vero Iacob separatis inter se gregibus
41 Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob would lay the sticks in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the sticks,
41 igitur quando primo tempore ascendebantur oves ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium ut in earum contemplatione conciperent
42 but for the feebler of the flock he would not lay them there. So the feebler would be Laban’s, and the stronger Jacob’s.
42 quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quae erant serotina Laban et quae primi temporis Iacob
43 Thus the man increased greatly and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
43 ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos ancillas et servos camelos et asinos
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.