Parallel Bible results for "genesis 31"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 31

MSG

VUL

1 Jacob learned that Laban's sons were talking behind his back: "Jacob has used our father's wealth to make himself rich at our father's expense."
1 postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium tulit Iacob omnia quae fuerunt patris nostri et de illius facultate ditatus factus est inclitus
2 At the same time, Jacob noticed that Laban had changed toward him. He wasn't treating him the same.
2 animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertius
3 That's when God said to Jacob, "Go back home where you were born. I'll go with you."
3 maxime dicente sibi Domino revertere in terram patrum tuorum et ad generationem tuam eroque tecum
4 So Jacob sent word for Rachel and Leah to meet him out in the field where his flocks were.
4 misit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi pascebat greges
5 He said, "I notice that your father has changed toward me; he doesn't treat me the same as before. But the God of my father hasn't changed; he's still with me.
5 dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum
6 You know how hard I've worked for your father.
6 et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro
7 Still, your father has cheated me over and over, changing my wages time and again. But God never let him really hurt me.
7 sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi
8 If he said, 'Your wages will consist of speckled animals' the whole flock would start having speckled lambs and kids. And if he said, 'From now on your wages will be streaked animals' the whole flock would have streaked ones.
8 si quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt
9 Over and over God used your father's livestock to reward me.
9 tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi
10 "Once, while the flocks were mating, I had a dream and saw the billy goats, all of them streaked, speckled, and mottled, mounting their mates.
10 postquam enim conceptus ovium tempus advenerat levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas varios et maculosos et diversorum colorum
11 In the dream an angel of God called out to me, 'Jacob!' "I said, 'Yes?'
11 dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum
12 "He said, 'Watch closely. Notice that all the goats in the flock that are mating are streaked, speckled, and mottled. I know what Laban's been doing to you.
12 qui ait leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas varios respersos atque maculosos vidi enim omnia quae fecit tibi Laban
13 I'm the God of Bethel where you consecrated a pillar and made a vow to me. Now be on your way, get out of this place, go home to your birthplace.'"
13 ego sum Deus Bethel ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae
14 Rachel and Leah said, "Has he treated us any better?
14 responderunt Rahel et Lia numquid habemus residui quicquam in facultatibus et hereditate domus patris nostri
15 Aren't we treated worse than outsiders? All he wanted was the money he got from selling us, and he's spent all that.
15 nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit comeditque pretium nostrum
16 Any wealth that God has seen fit to return to us from our father is justly ours and our children's. Go ahead. Do what God told you."
16 sed Deus tulit opes patris nostri et nobis eas tradidit ac filiis nostris unde omnia quae praecepit fac
17 Jacob did it. He put his children and his wives on camels
17 surrexit itaque Iacob et inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiit
18 and gathered all his livestock and everything he had gotten, everything acquired in Paddan Aram, to go back home to his father Isaac in the land of Canaan.
18 tulitque omnem substantiam et greges et quicquid in Mesopotamiam quaesierat pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan
19 Laban was off shearing sheep. Rachel stole her father's household gods.
19 eo tempore Laban ierat ad tondendas oves et Rahel furata est idola patris sui
20 And Jacob had concealed his plans so well that Laban the Aramean had no idea what was going on - he was totally in the dark.
20 noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret
21 Jacob got away with everything he had and was soon across the Euphrates headed for the hill country of Gilead.
21 cumque abisset tam ipse quam omnia quae iuris eius erant et amne transmisso pergeret contra montem Galaad
22 Three days later, Laban got the news: "Jacob's run off."
22 nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob
23 Laban rounded up his relatives and chased after him. Seven days later they caught up with him in the hill country of Gilead.
23 qui adsumptis fratribus suis persecutus est eum diebus septem et conprehendit in monte Galaad
24 That night God came to Laban the Aramean in a dream and said, "Be careful what you do to Jacob, whether good or bad."
24 viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Iacob
25 When Laban reached him, Jacob's tents were pitched in the Gilead mountains; Laban pitched his tents there too.
25 iamque Iacob extenderat in monte tabernaculum cum ille consecutus eum cum fratribus suis in eodem monte Galaad fixit tentorium
26 "What do you mean," said Laban, "by keeping me in the dark and sneaking off, hauling my daughters off like prisoners of war?
26 et dixit ad Iacob quare ita egisti ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio
27 Why did you run off like a thief in the night? Why didn't you tell me? Why, I would have sent you off with a great celebration - music, timbrels, flutes!
27 cur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et cithara
28 But you wouldn't permit me so much as a kiss for my daughters and grandchildren. It was a stupid thing for you to do.
28 non es passus ut oscularer filios meos ac filias stulte operatus es et nunc
29 If I had a mind to, I could destroy you right now, but the God of your father spoke to me last night, 'Be careful what you do to Jacob, whether good or bad.'
29 valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius
30 I understand. You left because you were homesick. But why did you steal my household gods?"
30 esto ad tuos ire cupiebas et desiderio tibi erat domus patris tui cur furatus es deos meos
31 Jacob answered Laban, "I was afraid. I thought you would take your daughters away from me by brute force.
31 respondit Iacob quod inscio te profectus sum timui ne violenter auferres filias tuas
32 But as far as your gods are concerned, if you find that anybody here has them, that person dies. With all of us watching, look around. If you find anything here that belongs to you, take it." Jacob didn't know that Rachel had stolen the gods.
32 quod autem furti arguis apud quemcumque inveneris deos tuos necetur coram fratribus nostris scrutare quicquid tuorum apud me inveneris et aufer haec dicens ignorabat quod Rahel furata esset idola
33 Laban went through Jacob's tent, Leah's tent, and the tents of the two maids but didn't find them. He went from Leah's tent to Rachel's.
33 ingressus itaque Laban tabernaculum Iacob et Liae et utriusque famulae non invenit cumque intrasset tentorium Rahelis
34 But Rachel had taken the household gods, put them inside a camel cushion, and was sitting on them. When Laban had gone through the tent, searching high and low without finding a thing,
34 illa festinans abscondit idola subter stramen cameli et sedit desuper scrutantique omne tentorium et nihil invenienti
35 Rachel said to her father, "Don't think I'm being disrespectful, my master, that I can't stand before you, but I'm having my period." So even though he turned the place upside down in his search, he didn't find the household gods.
35 ait ne irascatur dominus meus quod coram te adsurgere nequeo quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi sic delusa sollicitudo quaerentis est
36 Now it was Jacob's turn to get angry. He lit into Laban: "So what's my crime, what wrong have I done you that you badger me like this?
36 tumensque Iacob cum iurgio ait quam ob culpam meam et ob quod peccatum sic exarsisti post me
37 You've ransacked the place. Have you turned up a single thing that's yours? Let's see it - display the evidence. Our two families can be the jury and decide between us.
37 et scrutatus es omnem supellectilem meam quid invenisti de cuncta substantia domus tuae pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis et iudicent inter me et te
38 "In the twenty years I've worked for you, ewes and she-goats never miscarried. I never feasted on the rams from your flock.
38 idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi
39 I never brought you a torn carcass killed by wild animals but that I paid for it out of my own pocket - actually, you made me pay whether it was my fault or not.
39 nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas
40 I was out in all kinds of weather, from torrid heat to freezing cold, putting in many a sleepless night.
40 die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis
41 For twenty years I've done this: I slaved away fourteen years for your two daughters and another six years for your flock and you changed my wages ten times.
41 sic per viginti annos in domo tua servivi tibi quattuordecim pro filiabus et sex pro gregibus tuis inmutasti quoque mercedem meam decem vicibus
42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not stuck with me, you would have sent me off penniless. But God saw the fix I was in and how hard I had worked and last night rendered his verdict."
42 nisi Deus patris mei Abraham et Timor Isaac adfuisset mihi forsitan modo nudum me dimisisses adflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et arguit te heri
43 Laban defended himself: "The daughters are my daughters, the children are my children, the flock is my flock - everything you see is mine. But what can I do about my daughters or for the children they've had?
43 respondit ei Laban filiae et filii et greges tui et omnia quae cernis mea sunt quid possum facere filiis et nepotibus meis
44 So let's settle things between us, make a covenant - God will be the witness between us."
44 veni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te
45 Jacob took a stone and set it upright as a pillar.
45 tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum
46 Jacob called his family around, "Get stones!" They gathered stones and heaped them up and then ate there beside the pile of stones.
46 dixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum
47 Laban named it in Aramaic, Yegar-sahadutha (Witness Monument); Jacob echoed the naming in Hebrew, Galeed (Witness Monument).
47 quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae
48 Laban said, "This monument of stones will be a witness, beginning now, between you and me." (That's why it is called Galeed - Witness Monument.)
48 dixitque Laban tumulus iste testis erit inter me et te hodie et idcirco appellatum est nomen eius Galaad id est tumulus Testis
49 It is also called Mizpah (Watchtower) because Laban said, "God keep watch between you and me when we are out of each other's sight.
49 intueatur Dominus et iudicet inter nos quando recesserimus a nobis
50 If you mistreat my daughters or take other wives when there's no one around to see you, God will see you and stand witness between us."
50 si adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui praesens respicit
51 Laban continued to Jacob, "This monument of stones and this stone pillar that I have set up is a witness,
51 dixitque rursus ad Iacob en tumulus hic et lapis quem erexi inter me et te
52 a witness that I won't cross this line to hurt you and you won't cross this line to hurt me.
52 testis erit tumulus inquam iste et lapis sint in testimonio si aut ego transiero illum pergens ad te aut tu praeterieris malum mihi cogitans
53 The God of Abraham and the God of Nahor (the God of their ancestor) will keep things straight between us."
53 Deus Abraham et Deus Nahor iudicet inter nos Deus patris eorum iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac
54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and worshiped, calling in all his family members to the meal. They ate and slept that night on the mountain.
54 immolatisque victimis in monte vocavit fratres suos ut ederent panem qui cum comedissent manserunt ibi
55 Laban got up early the next morning, kissed his grandchildren and his daughters, blessed them, and then set off for home.
55 Laban vero de nocte consurgens osculatus est filios et filias suas et benedixit illis reversus in locum suum
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.