English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Jacob went on his way, and the angels of God met him.
1
Iacob quoque abiit itinere quo coeperat fueruntque ei obviam angeli Dei
2 And when Jacob saw them he said, “This is God’s camp! ” So he called the name of that place Mahanaim.
2
quos cum vidisset ait castra Dei sunt haec et appellavit nomen loci illius Manaim id est Castra
3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom,
3
misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom
4 instructing them, “Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, ‘I have sojourned with Laban and stayed until now.
4
praecepitque eis dicens sic loquimini domino meo Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem
5 I have oxen, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight. ’”
5
habeo boves et asinos oves et servos atque ancillas mittoque nunc legationem ad dominum meum ut inveniam gratiam in conspectu tuo
6 And the messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and there are four hundred men with him. ”
6
reversi sunt nuntii ad Iacob dicentes venimus ad Esau fratrem tuum et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis viris
7 Then Jacob was greatly afraid and distressed. He divided the people who were with him, and the flocks and herds and camels, into two camps,
7
timuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas
8 thinking, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape. ”
8
dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur
9 And Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord who said to me, ‘Return to your country and to your kindred, that I may do you good, ’
9
dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi
10 I am not worthy of the least of all the deeds of steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps.
10
minor sum cunctis miserationibus et veritate quam explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior
11 Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, that he may come and attack me, the mothers with the children.
11
erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis
12 But you said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. ’”
12
tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest
13 So he stayed there that night, and from what he had with him he took a present for his brother Esau,
13
cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo
14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
14
capras ducentas hircos viginti oves ducentas arietes viginti
15 thirty milking camels and their calves, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
15
camelos fetas cum pullis suis triginta vaccas quadraginta et tauros viginti asinas viginti et pullos earum decem
16 These he handed over to his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass on ahead of me and put a space between drove and drove. ”
16
et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregem
17 He instructed the first, “When Esau my brother meets you and asks you, ‘To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you? ’
17
et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris
18 then you shall say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a present sent to my lord Esau. And moreover, he is behind us. ’”
18
respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit
19 He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, “You shall say the same thing to Esau when you find him,
19
similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis qui sequebantur greges dicens hisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum
20 and you shall say, ‘Moreover, your servant Jacob is behind us. ’” For he thought, “I may appease him with the present that goes ahead of me, and afterward I shall see his face. Perhaps he will accept me. ”
20
et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi
21 So the present passed on ahead of him, and he himself stayed that night in the camp.
21
praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris
22 The same night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
22
cumque mature surrexisset tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc
23 He took them and sent them across the stream, and everything else that he had.
23
transductisque omnibus quae ad se pertinebant
24 And Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the breaking of the day.
24
remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane
25 When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob’s hip was put out of joint as he wrestled with him.
25
qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit
26 Then he said, “Let me go, for the day has broken. ” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me. ”
26
dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi
27 And he said to him, “What is your name? ” And he said, “Jacob. ”
27
ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob
28 Then he said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed. ”
28
at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis
29 Then Jacob asked him, “Please tell me your name. ” But he said, “Why is it that you ask my name? ” And there he blessed him.
29
interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco
30 So Jacob called the name of the place Peniel, saying, “For I have seen God face to face, and yet my life has been delivered. ”
30
vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea
31 The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his hip.
31
ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede
32 Therefore to this day the people of Israel do not eat the sinew of the thigh that is on the hip socket, because he touched the socket of Jacob’s hip on the sinew of the thigh.
32
quam ob causam non comedunt filii Israhel nervum qui emarcuit in femore Iacob usque in praesentem diem eo quod tetigerit nervum femoris eius et obstipuerit
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.