Parallel Bible results for "genesis 32"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 32

MSG

VUL

1 And Jacob went his way. Angels of God met him.
1 Iacob quoque abiit itinere quo coeperat fueruntque ei obviam angeli Dei
2 When Jacob saw them he said, "Oh! God's Camp!" And he named the place Mahanaim (Campground).
2 quos cum vidisset ait castra Dei sunt haec et appellavit nomen loci illius Manaim id est Castra
3 Then Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir in Edom.
3 misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom
4 He instructed them: "Tell my master Esau this, 'A message from your servant Jacob: I've been staying with Laban and couldn't get away until now.
4 praecepitque eis dicens sic loquimini domino meo Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem
5 I've acquired cattle and donkeys and sheep; also men and women servants. I'm telling you all this, my master, hoping for your approval.'"
5 habeo boves et asinos oves et servos atque ancillas mittoque nunc legationem ad dominum meum ut inveniam gratiam in conspectu tuo
6 The messengers came back to Jacob and said, "We talked to your brother Esau and he's on his way to meet you. But he has four hundred men with him."
6 reversi sunt nuntii ad Iacob dicentes venimus ad Esau fratrem tuum et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis viris
7 Jacob was scared. Very scared. Panicked, he divided his people, sheep, cattle, and camels into two camps.
7 timuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas
8 He thought, "If Esau comes on the first camp and attacks it, the other camp has a chance to get away."
8 dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur
9 And then Jacob prayed, "God of my father Abraham, God of my father Isaac, God who told me, 'Go back to your parents' homeland and I'll treat you well.'
9 dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi
10 I don't deserve all the love and loyalty you've shown me. When I left here and crossed the Jordan I only had the clothes on my back, and now look at me - two camps!
10 minor sum cunctis miserationibus et veritate quam explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior
11 Save me, please, from the violence of my brother, my angry brother! I'm afraid he'll come and attack us all, me, the mothers and the children.
11 erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis
12 You yourself said, 'I will treat you well; I'll make your descendants like the sands of the sea, far too many to count.'"
12 tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest
13 He slept the night there. Then he prepared a present for his brother Esau from his possessions:
13 cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo
14 two hundred female goats, twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
14 capras ducentas hircos viginti oves ducentas arietes viginti
15 thirty camels with their nursing young, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
15 camelos fetas cum pullis suis triginta vaccas quadraginta et tauros viginti asinas viginti et pullos earum decem
16 He put a servant in charge of each herd and said, "Go ahead of me and keep a healthy space between each herd."
16 et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregem
17 Then he instructed the first one out: "When my brother Esau comes close and asks, 'Who is your master? Where are you going? Who owns these?'
17 et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris
18 - answer him like this, 'Your servant Jacob. They are a gift to my master Esau. He's on his way.'"
18 respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit
19 He gave the same instructions to the second servant and to the third - to each in turn as they set out with their herds:
19 similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis qui sequebantur greges dicens hisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum
20 "Say 'Your servant Jacob is on his way behind us.'" He thought, "I will soften him up with the succession of gifts. Then when he sees me face-to-face, maybe he'll be glad to welcome me."
20 et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi
21 So his gifts went before him while he settled down for the night in the camp.
21 praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris
22 But during the night he got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven children and crossed the ford of the Jabbok.
22 cumque mature surrexisset tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc
23 He got them safely across the brook along with all his possessions.
23 transductisque omnibus quae ad se pertinebant
24 But Jacob stayed behind by himself, and a man wrestled with him until daybreak.
24 remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane
25 When the man saw that he couldn't get the best of Jacob as they wrestled, he deliberately threw Jacob's hip out of joint.
25 qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit
26 The man said, "Let me go; it's daybreak." Jacob said, "I'm not letting you go 'til you bless me."
26 dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi
27 The man said, "What's your name?" He answered, "Jacob."
27 ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob
28 The man said, "But no longer. Your name is no longer Jacob. From now on it's Israel (God-Wrestler); you've wrestled with God and you've come through."
28 at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis
29 Jacob asked, "And what's your name?" The man said, "Why do you want to know my name?" And then, right then and there, he blessed him.
29 interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco
30 Jacob named the place Peniel (God's Face) because, he said, "I saw God face-to-face and lived to tell the story!"
30 vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea
31 The sun came up as he left Peniel, limping because of his hip.
31 ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede
32 (This is why Israelites to this day don't eat the hip muscle; because Jacob's hip was thrown out of joint.)
32 quam ob causam non comedunt filii Israhel nervum qui emarcuit in femore Iacob usque in praesentem diem eo quod tetigerit nervum femoris eius et obstipuerit
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.