Parallel Bible results for "genesis 32"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 32

VUL

NKJV

1 Iacob quoque abiit itinere quo coeperat fueruntque ei obviam angeli Dei
1 So Jacob went on his way, and the angels of God met him.
2 quos cum vidisset ait castra Dei sunt haec et appellavit nomen loci illius Manaim id est Castra
2 When Jacob saw them, he said, "This is God's camp." And he called the name of that place Mahanaim.
3 misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom
3 Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.
4 praecepitque eis dicens sic loquimini domino meo Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem
4 And he commanded them, saying, "Speak thus to my lord Esau, 'Thus your servant Jacob says: "I have dwelt with Laban and stayed there until now.
5 habeo boves et asinos oves et servos atque ancillas mittoque nunc legationem ad dominum meum ut inveniam gratiam in conspectu tuo
5 I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight." ' "
6 reversi sunt nuntii ad Iacob dicentes venimus ad Esau fratrem tuum et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis viris
6 Then the messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he also is coming to meet you, and four hundred men are with him."
7 timuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas
7 So Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies.
8 dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur
8 And he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape."
9 dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi
9 Then Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the Lord who said to me, 'Return to your country and to your family, and I will deal well with you':
10 minor sum cunctis miserationibus et veritate quam explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior
10 I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which You have shown Your servant; for I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies.
11 erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis
11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and attack me and the mother with the children.
12 tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest
12 For You said, 'I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.' "
13 cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo
13 So he lodged there that same night, and took what came to his hand as a present for Esau his brother:
14 capras ducentas hircos viginti oves ducentas arietes viginti
14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
15 camelos fetas cum pullis suis triginta vaccas quadraginta et tauros viginti asinas viginti et pullos earum decem
15 thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.
16 et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregem
16 Then he delivered them to the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put some distance between successive droves."
17 et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris
17 And he commanded the first one, saying, "When Esau my brother meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going? Whose are these in front of you?'
18 respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit
18 then you shall say, 'They are your servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau; and behold, he also is behind us.' "
19 similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis qui sequebantur greges dicens hisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum
19 So he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, "In this manner you shall speak to Esau when you find him;
20 et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi
20 and also say, 'Behold, your servant Jacob is behind us.' " For he said, "I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me."
21 praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris
21 So the present went on over before him, but he himself lodged that night in the camp.
22 cumque mature surrexisset tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc
22 And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok.
23 transductisque omnibus quae ad se pertinebant
23 He took them, sent them over the brook, and sent over what he had.
24 remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane
24 Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day.
25 qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit
25 Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob's hip was out of joint as He wrestled with him.
26 dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi
26 And He said, "Let Me go, for the day breaks." But he said, "I will not let You go unless You bless me!"
27 ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob
27 So He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."
28 at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis
28 And He said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed."
29 interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco
29 Then Jacob asked, saying, "Tell me Your name, I pray." And He said, "Why is it that you ask about My name?" And He blessed him there.
30 vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea
30 And Jacob called the name of the place Peniel: "For I have seen God face to face, and my life is preserved."
31 ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede
31 Just as he crossed over Penuel the sun rose on him, and he limped on his hip.
32 quam ob causam non comedunt filii Israhel nervum qui emarcuit in femore Iacob usque in praesentem diem eo quod tetigerit nervum femoris eius et obstipuerit
32 Therefore to this day the children of Israel do not eat the muscle that shrank, which is on the hip socket, because He touched the socket of Jacob's hip in the muscle that shrank.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.