The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Jacob looked up and saw Esau coming with his four hundred men. He divided the children between Leah and Rachel and the two maidservants.
1
levans autem Iacob oculos suos vidit venientem Esau et cum eo quadringentos viros divisitque filios Liae et Rahel ambarumque famularum
2 He put the maidservants out in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
2
et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimos
3 He led the way and, as he approached his brother, bowed seven times, honoring his brother.
3
et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius
4 But Esau ran up and embraced him, held him tight and kissed him. And they both wept.
4
currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum stringensque collum et osculans flevit
5 Then Esau looked around and saw the women and children: "And who are these with you?" Jacob said, "The children that God saw fit to bless me with."
5
levatisque oculis vidit mulieres et parvulos earum et ait quid sibi volunt isti et si ad te pertinent respondit parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo
6 Then the maidservants came up with their children and bowed;
6
et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt
7 then Leah and her children, also bowing; and finally, Joseph and Rachel came up and bowed to Esau.
7
accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt
8 Esau then asked, "And what was the meaning of all those herds that I met?" "I was hoping that they would pave the way for my master to welcome me."
8
quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo
9 Esau said, "Oh, brother. I have plenty of everything - keep what is yours for yourself."
9
et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi
10 Jacob said, "Please. If you can find it in your heart to welcome me, accept these gifts. When I saw your face, it was as the face of God smiling on me.
10
dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei esto mihi propitius
11 Accept the gifts I have brought for you. God has been good to me and I have more than enough." Jacob urged the gifts on him and Esau accepted.
11
et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens
12 Then Esau said, "Let's start out on our way; I'll take the lead."
12
ait gradiamur simul eroque socius itineris tui
13 But Jacob said, "My master can see that the children are frail. And the flocks and herds are nursing, making for slow going. If I push them too hard, even for a day, I'd lose them all.
13
dixit Iacob nosti domine mi quod parvulos habeam teneros et oves ac boves fetas mecum quas si plus in ambulando fecero laborare morientur una die cuncti greges
14 So, master, you go on ahead of your servant, while I take it easy at the pace of my flocks and children. I'll catch up with you in Seir."
14
praecedat dominus meus ante servum suum et ego sequar paulatim vestigia eius sicut videro posse parvulos meos donec veniam ad dominum meum in Seir
15 Esau said, "Let me at least lend you some of my men." "There's no need," said Jacob. "Your generous welcome is all I need or want."
15
respondit Esau oro te ut de populo qui mecum est saltem socii remaneant viae tuae non est inquit necesse hoc uno indigeo ut inveniam gratiam in conspectu domini mei
16 So Esau set out that day and made his way back to Seir.
16
reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir
17 And Jacob left for Succoth. He built a shelter for himself and sheds for his livestock. That's how the place came to be called Succoth (Sheds).
17
et Iacob venit in Soccoth ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Soccoth id est Tabernacula
18 And that's how it happened that Jacob arrived all in one piece in Shechem in the land of Canaan - all the way from Paddan Aram. He camped near the city.
18
transivitque in Salem urbem Sycimorum quae est in terra Chanaan postquam regressus est de Mesopotamiam Syriae et habitavit iuxta oppidum
19 He bought the land where he pitched his tent from the sons of Hamor, the father of Shechem. He paid a hundred silver coins for it.
19
emitque partem agri in qua fixerat tabernaculum a filiis Emor patris Sychem centum agnis
20 Then he built an altar there and named it El-Elohe-Israel (Mighty Is the God of Israel).
20
et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.