The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 levans autem Iacob oculos suos vidit venientem Esau et cum eo quadringentos viros divisitque filios Liae et Rahel ambarumque famularum
1
Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.
2 et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimos
2
And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
3 et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius
3
Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
4 currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum stringensque collum et osculans flevit
4
But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
5 levatisque oculis vidit mulieres et parvulos earum et ait quid sibi volunt isti et si ad te pertinent respondit parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo
5
And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."
6 et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt
6
Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.
7 accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt
7
And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down.
8 quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo
8
Then Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" And he said, "These are to find favor in the sight of my lord."
9 et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi
9
But Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."
10 dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei esto mihi propitius
10
And Jacob said, "No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.
11 et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens
11
Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." So he urged him, and he took it.
12 ait gradiamur simul eroque socius itineris tui
12
Then Esau said, "Let us take our journey; let us go, and I will go before you."
13 dixit Iacob nosti domine mi quod parvulos habeam teneros et oves ac boves fetas mecum quas si plus in ambulando fecero laborare morientur una die cuncti greges
13
But Jacob said to him, "My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.
14 praecedat dominus meus ante servum suum et ego sequar paulatim vestigia eius sicut videro posse parvulos meos donec veniam ad dominum meum in Seir
14
Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my lord in Seir."
15 respondit Esau oro te ut de populo qui mecum est saltem socii remaneant viae tuae non est inquit necesse hoc uno indigeo ut inveniam gratiam in conspectu domini mei
15
And Esau said, "Now let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."
16 reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir
16
So Esau returned that day on his way to Seir.
17 et Iacob venit in Soccoth ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Soccoth id est Tabernacula
17
And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
18 transivitque in Salem urbem Sycimorum quae est in terra Chanaan postquam regressus est de Mesopotamiam Syriae et habitavit iuxta oppidum
18
Then Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city.
19 emitque partem agri in qua fixerat tabernaculum a filiis Emor patris Sychem centum agnis
19
And he bought the parcel of land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.
20 et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel
20
Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.