Parallel Bible results for "genesis 34"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 34

MSG

VUL

1 One day Dinah, the daughter Leah had given Jacob, went to visit some of the women in that country.
1 egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
2 Shechem, the son of Hamor the Hivite who was chieftain there, saw her and raped her.
2 quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
3 Then he felt a strong attraction to Dinah, Jacob's daughter, fell in love with her and wooed her.
3 et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
4 Shechem went to his father Hamor, "Get me this girl for my wife."
4 et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
5 Jacob heard that Shechem had raped his daughter Dinah, but his sons were out in the fields with the livestock so he didn't say anything until they got home.
5 quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
6 Hamor, Shechem's father, went to Jacob to work out marriage arrangements.
6 egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
7 Meanwhile Jacob's sons on their way back from the fields heard what had happened. They were outraged, explosive with anger. Shechem's rape of Jacob's daughter was intolerable in Israel and not to be put up with.
7 ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
8 Hamor spoke with Jacob and his sons, "My son Shechem is head over heels in love with your daughter - give her to him as his wife.
8 locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
9 Intermarry with us. Give your daughters to us and we'll give our daughters to you.
9 et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
10 Live together with us as one family. Settle down among us and make yourselves at home. Prosper among us."
10 et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
11 Shechem then spoke for himself, addressing Dinah's father and brothers: "Please, say yes. I'll pay anything.
11 sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
12 Set the bridal price as high as you will - the sky's the limit! Only give me this girl for my wife."
12 augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
13 Jacob's sons answered Shechem and his father with cunning. Their sister, after all, had been raped.
13 responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
14 They said, "This is impossible. We could never give our sister to a man who was uncircumcised. Why, we'd be disgraced.
14 non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
15 The only condition on which we can talk business is if all your men become circumcised like us.
15 sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
16 Then we will freely exchange daughters in marriage and make ourselves at home among you and become one big, happy family.
16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
17 But if this is not an acceptable condition, we will take our sister and leave."
17 sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
18 That seemed fair enough to Hamor and his son Shechem.
18 placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
19 The young man was so smitten with Jacob's daughter that he proceeded to do what had been asked. He was also the most admired son in his father's family.
19 nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
20 So Hamor and his son Shechem went to the public square and spoke to the town council:
20 ingressique portam urbis locuti sunt populo
21 "These men like us; they are our friends. Let them settle down here and make themselves at home; there's plenty of room in the country for them. And, just think, we can even exchange our daughters in marriage.
21 viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
22 But these men will only accept our invitation to live with us and become one big family on one condition, that all our males become circumcised just as they themselves are.
22 unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
23 This is a very good deal for us - these people are very wealthy with great herds of livestock and we're going to get our hands on it. So let's do what they ask and have them settle down with us."
23 et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
24 Everyone who was anyone in the city agreed with Hamor and his son, Shechem; every male was circumcised.
24 adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
25 Three days after the circumcision, while all the men were still very sore, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each with his sword in hand, walked into the city as if they owned the place and murdered every man there.
25 et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
26 They also killed Hamor and his son Shechem, rescued Dinah from Shechem's house, and left.
26 Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
27 When the rest of Jacob's sons came on the scene of slaughter, they looted the entire city in retaliation for Dinah's rape.
27 quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
28 Flocks, herds, donkeys, belongings - everything, whether in the city or the fields - they took.
28 oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
29 And then they took all the wives and children captive and ransacked their homes for anything valuable.
29 parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
30 Jacob said to Simeon and Levi, "You've made my name stink to high heaven among the people here, these Canaanites and Perizzites. If they decided to gang up on us and attack, as few as we are we wouldn't stand a chance; they'd wipe me and my people right off the map."
30 quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
31 They said, "Nobody is going to treat our sister like a whore and get by with it."
31 responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.