The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
1
Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.
2 quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
2
And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her.
3 et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
3
His soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman.
4 et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
4
So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this young woman as a wife."
5 quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
5
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came.
6 egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
6
Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
7 ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
7
And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter, a thing which ought not to be done.
8 locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
8
But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
9 et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
9
And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.
10 et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
10
So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it."
11 sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
11
Then Shechem said to her father and her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
12 augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
12
Ask me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife."
13 responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
13
But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister.
14 non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
14
And they said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.
15 sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
15
But on this condition we will consent to you: If you will become as we are, if every male of you is circumcised,
16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
16
then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people.
17 sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
17
But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone."
18 placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
18
And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.
19 nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
19
So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob's daughter. He was more honorable than all the household of his father.
20 ingressique portam urbis locuti sunt populo
20
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
21 viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
21
"These men are at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land is large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters.
22 unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
22
Only on this condition will the men consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they are circumcised.
23 et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
23
Will not their livestock, their property, and every animal of theirs be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us."
24 adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
24
And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
25 et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
25
Now it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males.
26 Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
26
And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem's house, and went out.
27 quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
27
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.
28 oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
28
They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the city and what was in the field,
29 parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
29
and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses.
30 quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
30
Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I am few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I."
31 responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
31
But they said, "Should he treat our sister like a harlot?"
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.