The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 God spoke to Jacob: "Go back to Bethel. Stay there and build an altar to the God who revealed himself to you when you were running for your life from your brother Esau."
1
interea locutus est Deus ad Iacob surge et ascende Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum
2 Jacob told his family and all those who lived with him, "Throw out all the alien gods which you have, take a good bath and put on clean clothes,
2
Iacob vero convocata omni domo sua ait abicite deos alienos qui in medio vestri sunt et mundamini ac mutate vestimenta vestra
3 we're going to Bethel. I'm going to build an altar there to the God who answered me when I was in trouble and has stuck with me everywhere I've gone since."
3
surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius itineris mei
4 They turned over to Jacob all the alien gods they'd been holding on to, along with their lucky-charm earrings. Jacob buried them under the oak tree in Shechem.
4
dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant et inaures quae erant in auribus eorum at ille infodit ea subter terebinthum quae est post urbem Sychem
5 Then they set out. A paralyzing fear descended on all the surrounding villages so that they were unable to pursue the sons of Jacob.
5
cumque profecti essent terror Dei invasit omnes per circuitum civitates et non sunt ausi persequi recedentes
6 Jacob and his company arrived at Luz, that is, Bethel, in the land of Canaan.
6
venit igitur Iacob Luzam quae est in terra Chanaan cognomento Bethel ipse et omnis populus cum eo
7 He built an altar there and named it El-Bethel (God-of-Bethel) because that's where God revealed himself to him when he was running from his brother.
7
aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum
8 And that's when Rebekah's nurse, Deborah, died. She was buried just below Bethel under the oak tree. It was named Allon-Bacuth (Weeping-Oak).
8
eodem tempore mortua est Debbora nutrix Rebeccae et sepulta ad radices Bethel subter quercum vocatumque est nomen loci quercus Fletus
9 God revealed himself once again to Jacob, after he had come back from Paddan Aram and blessed him:
9
apparuit autem iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mesopotamiam Syriae benedixitque ei
10 "Your name is Jacob (Heel); but that's your name no longer. From now on your name is Israel (God-Wrestler)."
10
dicens non vocaberis ultra Iacob sed Israhel erit nomen tuum et appellavit eum Israhel
11 God continued, I am The Strong God. Have children! Flourish! A nation - a whole company of nations! - will come from you. Kings will come from your loins;
11
dixitque ei ego Deus omnipotens cresce et multiplicare gentes et populi nationum erunt ex te reges de lumbis tuis egredientur
12 the land I gave Abraham and Isaac I now give to you, and pass it on to your descendants.
12
terramque quam dedi Abraham et Isaac dabo tibi et semini tuo post te
13 And then God was gone, ascended from the place where he had spoken with him.
13
et recessit ab eo
14 Jacob set up a stone pillar on the spot where God had spoken with him. He poured a drink offering on it and anointed it with oil.
14
ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus ei fuerat Deus libans super eum libamina et effundens oleum
15 Jacob dedicated the place where God had spoken with him, Bethel (God's-House).
15
vocansque nomen loci Bethel
16 They left Bethel. They were still quite a ways from Ephrath when Rachel went into labor - hard, hard labor.
16
egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel
17 When her labor pains were at their worst, the midwife said to her, "Don't be afraid - you have another boy."
17
ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium
18 With her last breath, for she was now dying, she named him Ben-oni (Son-of-My-Pain), but his father named him Ben-jamin (Son-of-Good-Fortune).
18
egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
19 Rachel died and was buried on the road to Ephrath, that is, Bethlehem.
19
mortua est ergo Rahel et sepulta in via quae ducit Efratham haec est Bethleem
20 Jacob set up a pillar to mark her grave. It is still there today, "Rachel's Grave Stone."
20
erexitque Iacob titulum super sepulchrum eius hic est titulus monumenti Rahel usque in praesentem diem
21 Israel kept on his way and set up camp at Migdal Eder.
21
egressus inde fixit tabernaculum trans turrem Gregis
22 While Israel was living in that region, Reuben went and slept with his father's concubine, Bilhah. And Israel heard of what he did. There were twelve sons of Jacob.
22
cumque habitaret in illa regione abiit Ruben et dormivit cum Bala concubina patris sui quod illum minime latuit erant autem filii Iacob duodecim
23 The sons by Leah: Reuben, Jacob's firstborn Simeon Levi Judah Issachar Zebulun.
23
filii Liae primogenitus Ruben et Symeon et Levi et Iudas et Isachar et Zabulon
24 The sons by Rachel: Joseph Benjamin.
24
filii Rahel Ioseph et Beniamin
25 The sons by Bilhah, Rachel's maid: Dan Naphtali.
25
filii Balae ancillae Rahelis Dan et Nepthalim
26 The sons by Zilpah, Leah's maid: Gad Asher. These were Jacob's sons, born to him in Paddan Aram.
26
filii Zelphae ancillae Liae Gad et Aser hii filii Iacob qui nati sunt ei in Mesopotamiam Syriae
27 Finally, Jacob made it back home to his father Isaac at Mamre in Kiriath Arba, present-day Hebron, where Abraham and Isaac had lived.
27
venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre civitatem Arbee haec est Hebron in qua peregrinatus est Abraham et Isaac
28 Isaac was now 180 years old.
28
et conpleti sunt dies Isaac centum octoginta annorum
29 Isaac breathed his last and died - an old man full of years. He was buried with his family by his sons Esau and Jacob.
29
consumptusque aetate mortuus est et adpositus populo suo senex et plenus dierum et sepelierunt eum Esau et Iacob filii sui
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.