Parallel Bible results for "genesis 37"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 37

ESV

VUL

1 Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
1 habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was pasturing the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought a bad report of them to their father.
2 et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
3 Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors.
3 Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
4 But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.
4 videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
5 Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more.
5 accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
6 He said to them, “Hear this dream that I have dreamed:
6 dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
7 Behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and stood upright. And behold, your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf. ”
7 putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum
8 His brothers said to him, “Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us? ” So they hated him even more for his dreams and for his words.
8 responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
9 Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said, “Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me. ”
9 aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
10 But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you? ”
10 quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
11 And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
11 invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
12 Now his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem.
12 cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
13 And Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them. ” And he said to him, “Here I am. ”
13 dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
14 So he said to him, “Go now, see if it is well with your brothers and with the flock, and bring me word. ” So he sent him from the Valley of Hebron, and he came to Shechem.
14 praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem
15 And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, “What are you seeking? ”
15 invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
16 “I am seeking my brothers, ” he said. “Tell me, please, where they are pasturing the flock. ”
16 at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
17 And the man said, “They have gone away, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan. ’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
17 dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
18 They saw him from afar, and before he came near to them they conspired against him to kill him.
18 qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
19 They said to one another, “Here comes this dreamer.
19 et mutuo loquebantur ecce somniator venit
20 Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams. ”
20 venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
21 But when Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, “Let us not take his life. ”
21 audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
22 And Reuben said to them, “Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him”— that he might rescue him out of their hand to restore him to his father.
22 non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore.
23 confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
24 And they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.
24 miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
25 Then they sat down to eat. And looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.
25 et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
26 Then Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
26 dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh. ” And his brothers listened to him.
27 melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
28 Then Midianite traders passed by. And they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. They took Joseph to Egypt.
28 et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes
29 reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
30 and returned to his brothers and said, “The boy is gone, and I, where shall I go? ”
30 et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
31 Then they took Joseph’s robe and slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
31 tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
32 And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, “This we have found; please identify whether it is your son’s robe or not. ”
32 mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
33 And he identified it and said, “It is my son’s robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces. ”
33 quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
34 Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
34 scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, “No, I shall go down to Sheol to my son, mourning. ” Thus his father wept for him.
35 congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu
36 Meanwhile the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard.
36 Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.