Parallel Bible results for "genesis 37"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 37

MSG

VUL

1 Meanwhile Jacob had settled down where his father had lived, the land of Canaan. Joseph and His Brothers
1 habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
2 This is the story of Jacob. The story continues with Joseph, seventeen years old at the time, helping out his brothers in herding the flocks. These were his half brothers actually, the sons of his father's wives Bilhah and Zilpah. And Joseph brought his father bad reports on them.
2 et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
3 Israel loved Joseph more than any of his other sons because he was the child of his old age. And he made him an elaborately embroidered coat.
3 Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
4 When his brothers realized that their father loved him more than them, they grew to hate him - they wouldn't even speak to him.
4 videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
5 Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
5 accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
6 He said, "Listen to this dream I had.
6 dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
7 We were all out in the field gathering bundles of wheat. All of a sudden my bundle stood straight up and your bundles circled around it and bowed down to mine."
7 putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum
8 His brothers said, "So! You're going to rule us? You're going to boss us around?" And they hated him more than ever because of his dreams and the way he talked.
8 responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
9 He had another dream and told this one also to his brothers: "I dreamed another dream - the sun and moon and eleven stars bowed down to me!"
9 aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
10 When he told it to his father and brothers, his father reprimanded him: "What's with all this dreaming? Am I and your mother and your brothers all supposed to bow down to you?"
10 quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
11 Now his brothers were really jealous; but his father brooded over the whole business.
11 invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
12 His brothers had gone off to Shechem where they were pasturing their father's flocks.
12 cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
13 Israel said to Joseph, "Your brothers are with flocks in Shechem. Come, I want to send you to them." Joseph said, "I'm ready."
13 dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
14 He said, "Go and see how your brothers and the flocks are doing and bring me back a report." He sent him off from the valley of Hebron to Shechem.
14 praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem
15 A man met him as he was wandering through the fields and asked him, "What are you looking for?"
15 invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
16 "I'm trying to find my brothers. Do you have any idea where they are grazing their flocks?"
16 at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
17 The man said, "They've left here, but I overheard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph took off, tracked his brothers down, and found them in Dothan.
17 dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
18 They spotted him off in the distance. By the time he got to them they had cooked up a plot to kill him.
18 qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
19 The brothers were saying, "Here comes that dreamer.
19 et mutuo loquebantur ecce somniator venit
20 Let's kill him and throw him into one of these old cisterns; we can say that a vicious animal ate him up. We'll see what his dreams amount to."
20 venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
21 Reuben heard the brothers talking and intervened to save him, "We're not going to kill him.
21 audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
22 No murder. Go ahead and throw him in this cistern out here in the wild, but don't hurt him." Reuben planned to go back later and get him out and take him back to his father.
22 non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
23 When Joseph reached his brothers, they ripped off the fancy coat he was wearing,
23 confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
24 grabbed him, and threw him into a cistern. The cistern was dry; there wasn't any water in it.
24 miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
25 Then they sat down to eat their supper. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites on their way from Gilead, their camels loaded with spices, ointments, and perfumes to sell in Egypt.
25 et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
26 Judah said, "Brothers, what are we going to get out of killing our brother and concealing the evidence?
26 dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
27 Let's sell him to the Ishmaelites, but let's not kill him - he is, after all, our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.
27 melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
28 By that time the Midianite traders were passing by. His brothers pulled Joseph out of the cistern and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites who took Joseph with them down to Egypt.
28 et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
29 Later Reuben came back and went to the cistern - no Joseph! He ripped his clothes in despair.
29 reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
30 Beside himself, he went to his brothers. "The boy's gone! What am I going to do!"
30 et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
31 They took Joseph's coat, butchered a goat, and dipped the coat in the blood.
31 tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
32 They took the fancy coat back to their father and said, "We found this. Look it over - do you think this is your son's coat?"
32 mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
33 He recognized it at once. "My son's coat - a wild animal has eaten him. Joseph torn limb from limb!"
33 quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
34 Jacob tore his clothes in grief, dressed in rough burlap, and mourned his son a long, long time.
34 scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
35 His sons and daughters tried to comfort him but he refused their comfort. "I'll go to the grave mourning my son." Oh, how his father wept for him.
35 congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu
36 In Egypt the Midianites sold Joseph to Potiphar, one of Pharaoh's officials, manager of his household affairs.
36 Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.