Parallel Bible results for "genesis 38"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 38

VUL

NKJV

1 eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum odollamitem nomine Hiram
1 It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.
2 viditque ibi filiam hominis chananei vocabulo Suae et uxore accepta ingressus est ad eam
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her.
3 quae concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her
3 So she conceived and bore a son, and he called his name Er.
4 rursum concepto fetu natum filium nominavit Onam
4 She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
5 tertium quoque peperit quem appellavit Sela quo nato parere ultra cessavit
5 And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
6 dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar
6 Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
7 fuitque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini et ab eo occisus est
7 But Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him.
8 dixit ergo Iudas ad Onam filium suum ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi ut suscites semen fratri tuo
8 And Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife and marry her, and raise up an heir to your brother."
9 ille sciens non sibi nasci filios introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram ne liberi fratris nomine nascerentur
9 But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.
10 et idcirco percussit eum Dominus quod rem detestabilem faceret
10 And the thing which he did displeased the Lord; therefore He killed him also.
11 quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae esto vidua in domo patris tui donec crescat Sela filius meus timebat enim ne et ipse moreretur sicut fratres eius quae abiit et habitavit in domo patris sui
11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house till my son Shelah is grown." For he said, "Lest he also die like his brothers." And Tamar went and dwelt in her father's house.
12 evolutis autem multis diebus mortua est filia Suae uxor Iudae qui post luctum consolatione suscepta ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras opilio gregis Odollamita in Thamnas
12 Now in the process of time the daughter of Shua, Judah's wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
13 nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves
13 And it was told Tamar, saying, "Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."
14 quae depositis viduitatis vestibus adsumpsit theristrum et mutato habitu sedit in bivio itineris quod ducit Thamnam eo quod crevisset Sela et non eum accepisset maritum
14 So she took off her widow's garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.
15 quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur
15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
16 ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo
16 Then he turned to her by the way, and said, "Please let me come in to you"; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, "What will you give me, that you may come in to me?"
17 dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris
17 And he said, "I will send a young goat from the flock." So she said, "Will you give me a pledge till you send it?"
18 ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulier
18 Then he said, "What pledge shall I give you?" So she said, "Your signet and cord, and your staff that is in your hand." Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
19 et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus
19 So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
20 misit autem Iudas hedum per pastorem suum Odollamitem ut reciperet pignus quod dederat mulieri qui cum non invenisset eam
20 And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand, but he did not find her.
21 interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix
21 Then he asked the men of that place, saying, "Where is the harlot who was openly by the roadside?" And they said, "There was no harlot in this place."
22 reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum
22 So he returned to Judah and said, "I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place."
23 ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam
23 Then Judah said, "Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her."
24 ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes fornicata est Thamar nurus tua et videtur uterus illius intumescere dixit Iudas producite eam ut conburatur
24 And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, "Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry." So Judah said, "Bring her out and let her be burned!"
25 quae cum educeretur ad poenam misit ad socerum suum dicens de viro cuius haec sunt concepi cognosce cuius sit anulus et armilla et baculus
25 When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, "By the man to whom these belong, I am with child." And she said, "Please determine whose these are--the signet and cord, and staff."
26 qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam
26 So Judah acknowledged them and said, "She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son." And he never knew her again.
27 instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens
27 Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.
28 iste egreditur prior
28 And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, "This one came out first."
29 illo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius Phares
29 Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, "How did you break through? This breach be upon you!" Therefore his name was called Perez.
30 postea egressus est frater in cuius manu erat coccinum quem appellavit Zara
30 Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.