Parallel Bible results for "genesis 39"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 39

ESV

VUL

1 Now Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, had bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
1 igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat
2 The Lord was with Joseph, and he became a successful man, and he was in the house of his Egyptian master.
2 fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui
3 His master saw that the Lord was with him and that the Lord caused all that he did to succeed in his hands.
3 qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
4 So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
4 invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant
5 From the time that he made him overseer in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; the blessing of the Lord was on all that he had, in house and field.
5 benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
6 So he left all that he had in Joseph’s charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
6 nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
7 And after a time his master’s wife cast her eyes on Joseph and said, “Lie with me. ”
7 post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
8 But he refused and said to his master’s wife, “Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.
8 qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
9 He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God? ”
9 nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum
10 And as she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie beside her or to be with her.
10 huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
11 But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
11 accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
12 she caught him by his garment, saying, “Lie with me. ” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
12 et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
13 And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house,
13 cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
14 she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
14 vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
15 And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house. ”
15 et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
16 Then she laid up his garment by her until his master came home,
16 in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
17 and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
17 et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
18 But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house. ”
18 cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
19 As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me, ” his anger was kindled.
19 his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
20 And Joseph’s master took him and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined, and he was there in prison.
20 tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
21 But the Lord was with Joseph and showed him steadfast love and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
21 fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
22 And the keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison. Whatever was done there, he was the one who did it.
22 qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
23 The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph’s charge, because the Lord was with him. And whatever he did, the Lord made it succeed.
23 nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.