The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 After Joseph had been taken to Egypt by the Ishmaelites, Potiphar an Egyptian, one of Pharaoh's officials and the manager of his household, bought him from them.
1
igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat
2 As it turned out, God was with Joseph and things went very well with him. He ended up living in the home of his Egyptian master.
2
fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui
3 His master recognized that God was with him, saw that God was working for good in everything he did.
3
qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
4 He became very fond of Joseph and made him his personal aide. He put him in charge of all his personal affairs, turning everything over to him.
4
invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant
5 From that moment on, God blessed the home of the Egyptian - all because of Joseph. The blessing of God spread over everything he owned, at home and in the fields,
5
benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
6 and all Potiphar had to concern himself with was eating three meals a day.
6
nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
7 As time went on, his master's wife became infatuated with Joseph and one day said, "Sleep with me."
7
post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
8 He wouldn't do it. He said to his master's wife, "Look, with me here, my master doesn't give a second thought to anything that goes on here - he's put me in charge of everything he owns.
8
qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
9 He treats me as an equal. The only thing he hasn't turned over to me is you. You're his wife, after all! How could I violate his trust and sin against God?"
9
nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum
10 She pestered him day after day after day, but he stood his ground. He refused to go to bed with her.
10
huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
11 On one of these days he came to the house to do his work and none of the household servants happened to be there.
11
accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
12 She grabbed him by his cloak, saying, "Sleep with me!" He left his coat in her hand and ran out of the house.
12
et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
13 When she realized that he had left his coat in her hand and run outside,
13
cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
14 she called to her house servants: "Look - this Hebrew shows up and before you know it he's trying to seduce us. He tried to make love to me but I yelled as loud as I could.
14
vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
15 With all my yelling and screaming, he left his coat beside me here and ran outside."
15
et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
16 She kept his coat right there until his master came home.
16
in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
17 She told him the same story. She said, "The Hebrew slave, the one you brought to us, came after me and tried to use me for his plaything.
17
et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
18 When I yelled and screamed, he left his coat with me and ran outside."
18
cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
19 When his master heard his wife's story, telling him, "These are the things your slave did to me," he was furious.
19
his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
20 Joseph's master took him and threw him into the jail where the king's prisoners were locked up. But there in jail
20
tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
21 God was still with Joseph: He reached out in kindness to him; he put him on good terms with the head jailer.
21
fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
22 The head jailer put Joseph in charge of all the prisoners - he ended up managing the whole operation.
22
qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
23 The head jailer gave Joseph free rein, never even checked on him, because God was with him; whatever he did God made sure it worked out for the best.
23
nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.