The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat
1
Now Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.
2 fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui
2
The Lord was with Joseph, and he was a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3 qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
3
And his master saw that the Lord was with him and that the Lord made all he did to prosper in his hand.
4 invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant
4
So Joseph found favor in his sight, and served him. Then he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority.
5 benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
5
So it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was on all that he had in the house and in the field.
6 nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
6
Thus he left all that he had in Joseph's hand, and he did not know what he had except for the bread which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
7 post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
7
And it came to pass after these things that his master's wife cast longing eyes on Joseph, and she said, "Lie with me."
8 qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
8
But he refused and said to his master's wife, "Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand.
9 nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum
9
There is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?"
10 huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
10
So it was, as she spoke to Joseph day by day, that he did not heed her, to lie with her or to be with her.
11 accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
11
But it happened about this time, when Joseph went into the house to do his work, and none of the men of the house was inside,
12 et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
12
that she caught him by his garment, saying, "Lie with me." But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.
13 cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
13
And so it was, when she saw that he had left his garment in her hand and fled outside,
14 vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
14
that she called to the men of her house and spoke to them, saying, "See, he has brought in to us a Hebrew to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
15 et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
15
And it happened, when he heard that I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled and went outside."
16 in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
16
So she kept his garment with her until his master came home.
17 et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
17
Then she spoke to him with words like these, saying, "The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me;
18 cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
18
so it happened, as I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me and fled outside."
19 his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
19
So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, "Your servant did to me after this manner," that his anger was aroused.
20 tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
20
Then Joseph's master took him and put him into the prison, a place where the king's prisoners were confined. And he was there in the prison.
21 fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
21
But the Lord was with Joseph and showed him mercy, and He gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
22 qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
22
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison; whatever they did there, it was his doing.
23 nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
23
The keeper of the prison did not look into anything that was under Joseph's authority, because the Lord was with him; and whatever he did, the Lord made it prosper.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.