Parallel Bible results for "genesis 4"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 4

VUL

NKJV

1 Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
1 Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, "I have acquired a man from the Lord."
2 rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
2 Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3 factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
3 And in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord.
4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
4 Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And the Lord respected Abel and his offering,
5 ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
5 but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
6 dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
6 So the Lord said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen?
7 nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
7 If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And its desire is for you, but you should rule over it."
8 dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
8 Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
9 et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
9 Then the Lord said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
10 dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
10 And He said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to Me from the ground.
11 nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
11 So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
12 cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
12 When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth."
13 dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
13 And Cain said to the Lord, "My punishment is greater than I can bear!
14 ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
14 Surely You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me."
15 dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
15 And the Lord said to him, "Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the Lord set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him.
16 egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
16 Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
17 cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
17 And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son--Enoch.
18 porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
18 To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech.
19 qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
19 Then Lamech took for himself two wives: the name of one was Adah, and the name of the second was Zillah.
20 genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
20 And Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock.
21 et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
21 His brother's name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and flute.
22 Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
22 And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
23 dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
23 Then Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, Even a young man for hurting me.
24 septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
24 If Cain shall be avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold."
25 cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
25 And Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, "For God has appointed another seed for me instead of Abel, whom Cain killed."
26 sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini
26 And as for Seth, to him also a son was born; and he named him Enosh. Then men began to call on the name of the Lord.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.