Parallel Bible results for "genesis 41"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 41

MSG

VUL

1 Two years passed and Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile River.
1 post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
2 Seven cows came up out of the Nile, all shimmering with health, and grazed on the marsh grass.
2 de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
3 Then seven other cows, all skin and bones, came up out of the river after them and stood by them on the bank of the Nile.
3 aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
4 The skinny cows ate the seven healthy cows. Then Pharaoh woke up.
4 devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
5 He went back to sleep and dreamed a second time: Seven ears of grain, full-bodied and lush, grew out of a single stalk.
5 rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
6 Then seven more ears grew up, but these were thin and dried out by the east wind.
6 aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
7 The thin ears swallowed up the full, healthy ears. Then Pharaoh woke up - another dream.
7 devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
8 When morning came, he was upset. He sent for all the magicians and sages of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but they couldn't interpret them to him.
8 et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
9 The head cupbearer then spoke up and said to Pharaoh, "I just now remembered something - I'm sorry, I should have told you this long ago.
9 tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
10 Once when Pharaoh got angry with his servants, he locked me and the head baker in the house of the captain of the guard.
10 iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
11 We both had dreams on the same night, each dream with its own meaning.
11 ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
12 It so happened that there was a young Hebrew slave there with us; he belonged to the captain of the guard. We told him our dreams and he interpreted them for us, each dream separately.
12 erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
13 Things turned out just as he interpreted. I was returned to my position and the head baker was impaled."
13 audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
14 Pharaoh at once sent for Joseph. They brought him on the run from the jail cell. He cut his hair, put on clean clothes, and came to Pharaoh.
14 protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
15 "I dreamed a dream," Pharaoh told Joseph. "Nobody can interpret it. But I've heard that just by hearing a dream you can interpret it."
15 cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
16 Joseph answered, "Not I, but God. God will set Pharaoh's mind at ease."
16 respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
17 Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile.
17 narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
18 Seven cows, shimmering with health, came up out of the river and grazed on the marsh grass.
18 et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
19 On their heels seven more cows, all skin and bones, came up. I've never seen uglier cows anywhere in Egypt.
19 et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
20 Then the seven skinny, ugly cows ate up the first seven healthy cows.
20 quae devoratis et consumptis prioribus
21 But you couldn't tell by looking - after eating them up they were just as skinny and ugly as before. Then I woke up.
21 nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
22 "In my second dream I saw seven ears of grain, full-bodied and lush, growing out of a single stalk,
22 vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
23 and right behind them, seven other ears, shriveled, thin, and dried out by the east wind.
23 aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
24 And the thin ears swallowed up the full ears. I've told all this to the magicians but they can't figure it out."
24 quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
25 Joseph said to Pharaoh, "Pharaoh's two dreams both mean the same thing. God is telling Pharaoh what he is going to do.
25 respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
26 The seven healthy cows are seven years and the seven healthy ears of grain are seven years - they're the same dream.
26 septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
27 The seven sick and ugly cows that followed them up are seven years and the seven scrawny ears of grain dried out by the east wind are the same - seven years of famine.
27 septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
28 "The meaning is what I said earlier: God is letting Pharaoh in on what he is going to do.
28 qui hoc ordine conplebuntur
29 Seven years of plenty are on their way throughout Egypt.
29 ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
30 But on their heels will come seven years of famine, leaving no trace of the Egyptian plenty. As the country is emptied by famine,
30 quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
31 there won't be even a scrap left of the previous plenty - the famine will be total.
31 et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
32 The fact that Pharaoh dreamed the same dream twice emphasizes God's determination to do this and do it soon.
32 quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
33 "So: Pharaoh needs to look for a wise and experienced man and put him in charge of the country.
33 nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
34 Then Pharaoh needs to appoint managers throughout the country of Egypt to organize it during the years of plenty.
34 qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
35 Their job will be to collect all the food produced in the good years ahead and stockpile the grain under Pharaoh's authority, storing it in the towns for food.
35 qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
36 This grain will be held back to be used later during the seven years of famine that are coming on Egypt. This way the country won't be devastated by the famine."
36 et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
37 This seemed like a good idea to Pharaoh and his officials.
37 placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
38 Then Pharaoh said to his officials, "Isn't this the man we need? Are we going to find anyone else who has God's spirit in him like this?"
38 locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
39 So Pharaoh said to Joseph, "You're the man for us. God has given you the inside story - no one is as qualified as you in experience and wisdom.
39 dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
40 From now on, you're in charge of my affairs; all my people will report to you. Only as king will I be over you."
40 tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
41 So Pharaoh commissioned Joseph: "I'm putting you in charge of the entire country of Egypt."
41 dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
42 Then Pharaoh removed his signet ring from his finger and slipped it on Joseph's hand. He outfitted him in robes of the best linen and put a gold chain around his neck.
42 tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
43 He put the second-in-command chariot at his disposal, and as he rode people shouted "Bravo!" Joseph was in charge of the entire country of Egypt.
43 fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
44 Pharaoh told Joseph, "I am Pharaoh, but no one in Egypt will make a single move without your stamp of approval."
44 dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
45 Then Pharaoh gave Joseph an Egyptian name, Zaphenath-Paneah (God Speaks and He Lives). He also gave him an Egyptian wife, Asenath, the daughter of Potiphera, the priest of On (Heliopolis). And Joseph took up his duties over the land of Egypt.
45 vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
46 Joseph was thirty years old when he went to work for Pharaoh the king of Egypt. As soon as Joseph left Pharaoh's presence, he began his work in Egypt.
46 triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
47 During the next seven years of plenty the land produced bumper crops.
47 venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
48 Joseph gathered up the food of the seven good years in Egypt and stored the food in cities. In each city he stockpiled surplus from the surrounding fields.
48 omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
49 Joseph collected so much grain - it was like the sand of the ocean! - that he finally quit keeping track.
49 tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
50 Joseph had two sons born to him before the years of famine came. Asenath, daughter of Potiphera the priest of On, was their mother.
50 nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
51 Joseph named the firstborn Manasseh (Forget), saying, "God made me forget all my hardships and my parental home."
51 vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
52 He named his second son Ephraim (Double Prosperity), saying, "God has prospered me in the land of my sorrow."
52 nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
53 Then Egypt's seven good years came to an end
53 igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
54 and the seven years of famine arrived, just as Joseph had said. All countries experienced famine; Egypt was the only country that had bread.
54 coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
55 When the famine spread throughout Egypt, the people called out in distress to Pharaoh, calling for bread. He told the Egyptians, "Go to Joseph. Do what he tells you."
55 qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
56 As the famine got worse all over the country, Joseph opened the storehouses and sold emergency supplies to the Egyptians. The famine was very bad.
56 crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
57 Soon the whole world was coming to buy supplies from Joseph. The famine was bad all over.
57 omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.