English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 When Jacob learned that there was grain for sale in Egypt, he said to his sons, “Why do you look at one another? ”
1
audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis
2 And he said, “Behold, I have heard that there is grain for sale in Egypt. Go down and buy grain for us there, that we may live and not die. ”
2
audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopia
3 So ten of Joseph’s brothers went down to buy grain in Egypt.
3
descendentes igitur fratres Ioseph decem ut emerent frumenta in Aegypto
4 But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers, for he feared that harm might happen to him.
4
Beniamin domi retento ab Iacob qui dixerat fratribus eius ne forte in itinere quicquam patiatur mali
5 Thus the sons of Israel came to buy among the others who came, for the famine was in the land of Canaan.
5
ingressi sunt terram Aegypti cum aliis qui pergebant ad emendum erat autem fames in terra Chanaan
6 Now Joseph was governor over the land. He was the one who sold to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed themselves before him with their faces to the ground.
6
et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres sui
7 Joseph saw his brothers and recognized them, but he treated them like strangers and spoke roughly to them. “Where do you come from? ” he said. They said, “From the land of Canaan, to buy food. ”
7
et agnovisset eos quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos unde venistis qui responderunt de terra Chanaan ut emamus victui necessaria
8 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
8
et tamen fratres ipse cognoscens non est agnitus ab eis
9 And Joseph remembered the dreams that he had dreamed of them. And he said to them, “You are spies; you have come to see the nakedness of the land. ”
9
recordatusque somniorum quae aliquando viderat ait exploratores estis ut videatis infirmiora terrae venistis
10 They said to him, “No, my lord, your servants have come to buy food.
10
qui dixerunt non est ita domine sed servi tui venerunt ut emerent cibos
11 We are all sons of one man. We are honest men. Your servants have never been spies. ”
11
omnes filii unius viri sumus pacifici venimus nec quicquam famuli tui machinantur mali
12 He said to them, “No, it is the nakedness of the land that you have come to see. ”
12
quibus ille respondit aliter est inmunita terrae huius considerare venistis
13 And they said, “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan, and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more. ”
13
et illi duodecim inquiunt servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan minimus cum patre nostro est alius non est super
14 But Joseph said to them, “It is as I said to you. You are spies.
14
hoc est ait quod locutus sum exploratores estis
15 By this you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here.
15
iam nunc experimentum vestri capiam per salutem Pharaonis non egrediemini hinc donec veniat frater vester minimus
16 Send one of you, and let him bring your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. Or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies. ”
16
mittite e vobis unum et adducat eum vos autem eritis in vinculis donec probentur quae dixistis utrum falsa an vera sint alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis
17 And he put them all together in custody for three days.
17
tradidit ergo eos custodiae tribus diebus
18 On the third day Joseph said to them, “Do this and you will live, for I fear God:
18
die autem tertio eductis de carcere ait facite quod dixi et vivetis Deum enim timeo
19 if you are honest men, let one of your brothers remain confined where you are in custody, and let the rest go and carry grain for the famine of your households,
19
si pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestras
20 and bring your youngest brother to me. So your words will be verified, and you shall not die. ” And they did so.
20
et fratrem vestrum minimum ad me adducite ut possim vestros probare sermones et non moriamini fecerunt ut dixerat
21 Then they said to one another, “In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us and we did not listen. That is why this distress has come upon us. ”
21
et locuti sunt invicem merito haec patimur quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius cum deprecaretur nos et non audivimus idcirco venit super nos ista tribulatio
22 And Reuben answered them, “Did I not tell you not to sin against the boy? But you did not listen. So now there comes a reckoning for his blood. ”
22
e quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiritur
23 They did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them.
23
nesciebant autem quod intellegeret Ioseph eo quod per interpretem loquebatur ad eos
24 Then he turned away from them and wept. And he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
24
avertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eos
25 And Joseph gave orders to fill their bags with grain, and to replace every man’s money in his sack, and to give them provisions for the journey. This was done for them.
25
tollens Symeon et ligans illis praesentibus iussitque ministris ut implerent saccos eorum tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis datis supra cibariis in via qui fecerunt ita
26 Then they loaded their donkeys with their grain and departed.
26
at illi portantes frumenta in asinis profecti sunt
27 And as one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money in the mouth of his sack.
27
apertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculi
28 He said to his brothers, “My money has been put back; here it is in the mouth of my sack! ” At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, “What is this that God has done to us? ”
28
dixit fratribus suis reddita est mihi pecunia en habetur in sacco et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo quidnam est hoc quod fecit nobis Deus
29 When they came to Jacob their father in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,
29
veneruntque ad Iacob patrem suum in terra Chanaan et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi dicentes
30 “The man, the lord of the land, spoke roughly to us and took us to be spies of the land.
30
locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae
31 But we said to him, ‘We are honest men; we have never been spies.
31
cui respondimus pacifici sumus nec ullas molimur insidias
32 We are twelve brothers, sons of our father. One is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. ’
32
duodecim fratres uno patre geniti sumus unus non est super minimus cum patre versatur in terra Chanaan
33 Then the man, the lord of the land, said to us, ‘By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way.
33
qui ait nobis sic probabo quod pacifici sitis fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite
34 Bring your youngest brother to me. Then I shall know that you are not spies but honest men, and I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land. ’”
34
fratremque vestrum minimum adducite ad me ut sciam quod non sitis exploratores et istum qui tenetur in vinculis recipere possitis ac deinceps emendi quae vultis habeatis licentiam
35 As they emptied their sacks, behold, every man’s bundle of money was in his sack. And when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
35
his dictis cum frumenta effunderent singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias exterritisque simul omnibus
36 And Jacob their father said to them, “You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin. All this has come against me. ”
36
dixit pater Iacob absque liberis me esse fecistis Ioseph non est super Symeon tenetur in vinculis Beniamin auferetis in me haec mala omnia reciderunt
37 Then Reuben said to his father, “Kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you. ”
37
cui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam
38 But he said, “My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is the only one left. If harm should happen to him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. ”
38
at ille non descendet inquit filius meus vobiscum frater eius mortuus est ipse solus remansit si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis deducetis canos meos cum dolore ad inferos
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.