Parallel Bible results for "genesis 42"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 42

MSG

VUL

1 When Jacob learned that there was food in Egypt, he said to his sons, "Why do you sit around here and look at one another?
1 audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis
2 I've heard that there is food in Egypt. Go down there and buy some so that we can survive and not starve to death."
2 audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopia
3 Ten of Joseph's brothers went down to Egypt to get food.
3 descendentes igitur fratres Ioseph decem ut emerent frumenta in Aegypto
4 Jacob didn't send Joseph's brother Benjamin with them; he was afraid that something bad might happen to him.
4 Beniamin domi retento ab Iacob qui dixerat fratribus eius ne forte in itinere quicquam patiatur mali
5 So Israel's sons joined everyone else that was going to Egypt to buy food, for Canaan, too, was hit hard by the famine.
5 ingressi sunt terram Aegypti cum aliis qui pergebant ad emendum erat autem fames in terra Chanaan
6 Joseph was running the country; he was the one who gave out rations to all the people. When Joseph's brothers arrived, they treated him with honor, bowing to him.
6 et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres sui
7 Joseph recognized them immediately, but treated them as strangers and spoke roughly to them. He said, "Where do you come from?" "From Canaan," they said. "We've come to buy food."
7 et agnovisset eos quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos unde venistis qui responderunt de terra Chanaan ut emamus victui necessaria
8 Joseph knew who they were, but they didn't know who he was.
8 et tamen fratres ipse cognoscens non est agnitus ab eis
9 Joseph, remembering the dreams he had dreamed of them, said, "You're spies. You've come to look for our weak spots."
9 recordatusque somniorum quae aliquando viderat ait exploratores estis ut videatis infirmiora terrae venistis
10 "No, master," they said. "We've only come to buy food.
10 qui dixerunt non est ita domine sed servi tui venerunt ut emerent cibos
11 We're all the sons of the same man; we're honest men; we'd never think of spying."
11 omnes filii unius viri sumus pacifici venimus nec quicquam famuli tui machinantur mali
12 He said, "No. You're spies. You've come to look for our weak spots."
12 quibus ille respondit aliter est inmunita terrae huius considerare venistis
13 They said, "There were twelve of us brothers - sons of the same father in the country of Canaan. The youngest is with our father, and one is no more."
13 et illi duodecim inquiunt servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan minimus cum patre nostro est alius non est super
14 But Joseph said, "It's just as I said, you're spies.
14 hoc est ait quod locutus sum exploratores estis
15 This is how I'll test you. As Pharaoh lives, you're not going to leave this place until your younger brother comes here.
15 iam nunc experimentum vestri capiam per salutem Pharaonis non egrediemini hinc donec veniat frater vester minimus
16 Send one of you to get your brother while the rest of you stay here in jail. We'll see if you're telling the truth or not. As Pharaoh lives, I say you're spies."
16 mittite e vobis unum et adducat eum vos autem eritis in vinculis donec probentur quae dixistis utrum falsa an vera sint alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis
17 Then he threw them into jail for three days.
17 tradidit ergo eos custodiae tribus diebus
18 On the third day, Joseph spoke to them. "Do this and you'll live. I'm a God-fearing man.
18 die autem tertio eductis de carcere ait facite quod dixi et vivetis Deum enim timeo
19 If you're as honest as you say you are, one of your brothers will stay here in jail while the rest of you take the food back to your hungry families.
19 si pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestras
20 But you have to bring your youngest brother back to me, confirming the truth of your speech - and not one of you will die." They agreed.
20 et fratrem vestrum minimum ad me adducite ut possim vestros probare sermones et non moriamini fecerunt ut dixerat
21 Then they started talking among themselves. "Now we're paying for what we did to our brother - we saw how terrified he was when he was begging us for mercy. We wouldn't listen to him and now we're the ones in trouble."
21 et locuti sunt invicem merito haec patimur quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius cum deprecaretur nos et non audivimus idcirco venit super nos ista tribulatio
22 Reuben broke in. "Didn't I tell you, 'Don't hurt the boy'? But no, you wouldn't listen. And now we're paying for his murder."
22 e quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiritur
23 Joseph had been using an interpreter, so they didn't know that Joseph was understanding every word.
23 nesciebant autem quod intellegeret Ioseph eo quod per interpretem loquebatur ad eos
24 Joseph turned away from them and cried. When he was able to speak again, he took Simeon and had him tied up, making a prisoner of him while they all watched.
24 avertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eos
25 Then Joseph ordered that their sacks be filled with grain, that their money be put back in each sack, and that they be given rations for the road. That was all done for them.
25 tollens Symeon et ligans illis praesentibus iussitque ministris ut implerent saccos eorum tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis datis supra cibariis in via qui fecerunt ita
26 They loaded their food supplies on their donkeys and set off.
26 at illi portantes frumenta in asinis profecti sunt
27 When they stopped for the night, one of them opened his sack to get food for his donkey; there at the mouth of his bag was his money
27 apertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculi
28 He called out to his brothers, "My money has been returned; it's right here in my bag!" They were puzzled - and frightened. "What's God doing to us?"
28 dixit fratribus suis reddita est mihi pecunia en habetur in sacco et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo quidnam est hoc quod fecit nobis Deus
29 When they got back to their father Jacob, back in the land of Canaan, they told him everything that had happened, saying,
29 veneruntque ad Iacob patrem suum in terra Chanaan et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi dicentes
30 "The man who runs the country spoke to us roughly and accused us of being spies.
30 locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae
31 We told him, 'We are honest men and in no way spies.
31 cui respondimus pacifici sumus nec ullas molimur insidias
32 There were twelve of us brothers, sons of one father; one is gone and the youngest is with our father in Canaan.'
32 duodecim fratres uno patre geniti sumus unus non est super minimus cum patre versatur in terra Chanaan
33 "But the master of the country said, 'Leave one of your brothers with me, take food for your starving families, and go.
33 qui ait nobis sic probabo quod pacifici sitis fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite
34 Bring your youngest brother back to me, proving that you're honest men and not spies. And then I'll give your brother back to you and you'll be free to come and go in this country.'"
34 fratremque vestrum minimum adducite ad me ut sciam quod non sitis exploratores et istum qui tenetur in vinculis recipere possitis ac deinceps emendi quae vultis habeatis licentiam
35 As they were emptying their food sacks, each man came on his purse of money. On seeing their money, they and their father were upset.
35 his dictis cum frumenta effunderent singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias exterritisque simul omnibus
36 Their father said to them, "You're taking everything I've got! Joseph's gone, Simeon's gone, and now you want to take Benjamin. If you have your way, I'll be left with nothing."
36 dixit pater Iacob absque liberis me esse fecistis Ioseph non est super Symeon tenetur in vinculis Beniamin auferetis in me haec mala omnia reciderunt
37 Reuben spoke up: "I'll put my two sons in your hands as hostages. If I don't bring Benjamin back, you can kill them. Trust me with Benjamin; I'll bring him back."
37 cui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam
38 But Jacob refused. "My son will not go down with you. His brother is dead and he is all I have left. If something bad happens to him on the road, you'll put my gray, sorrowing head in the grave."
38 at ille non descendet inquit filius meus vobiscum frater eius mortuus est ipse solus remansit si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis deducetis canos meos cum dolore ad inferos
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.