The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 The famine got worse.
1
interim fames omnem terram vehementer premebat
2 When they had eaten all the food they had brought back from Egypt, their father said, "Go back and get some more food."
2
consumptisque cibis quos ex Aegypto detulerant dixit Iacob ad filios suos revertimini et emite pauxillum escarum
3 But Judah said, "The man warned us most emphatically, 'You won't so much as see my face if you don't have your brother with you.'
3
respondit Iudas denuntiavit nobis vir ille sub testificatione iurandi dicens non videbitis faciem meam nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum
4 If you're ready to release our brother to go with us, we'll go down and get you food.
4
si ergo vis mittere eum nobiscum pergemus pariter et ememus tibi necessaria
5 But if you're not ready, we aren't going. What would be the use? The man told us, 'You won't so much as see my face if you don't have your brother with you.'"
5
si autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo
6 Israel said, "Why are you making my life so difficult! Why did you ever tell the man you had another brother?"
6
dixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem
7 They said, "The man pressed us hard, asking pointed questions about our family: 'Is your father alive? Do you have another brother?' So we answered his questions. How did we know that he'd say, 'Bring your brother here'?"
7
at illi responderunt interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem si pater viveret si haberemus fratrem et nos respondimus ei consequenter iuxta id quod fuerat sciscitatus numquid scire poteramus quod dicturus esset adducite vobiscum fratrem vestrum
8 Judah pushed his father Israel. "Let the boy go; I'll take charge of him. Let us go and be on our way - if we don't get going, we're all going to starve to death - we and you and our children too!
8
Iudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostri
9 I'll take full responsibility for his safety; it's my life on the line for his. If I don't bring him back safe and sound, I'm the guilty one; I'll take all the blame.
9
ego suscipio puerum de manu mea require illum nisi reduxero et tradidero eum tibi ero peccati in te reus omni tempore
10 If we had gone ahead in the first place instead of procrastinating like this, we could have been there and back twice over."
10
si non intercessisset dilatio iam vice altera venissemus
11 Their father Israel gave in. "If it has to be, it has to be. But do this: stuff your packs with the finest products from the land you can find and take them to the man as gifts - some balm and honey, some spices and perfumes, some pistachios and almonds.
11
igitur Israhel pater eorum dixit ad eos si sic necesse est facite quod vultis sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera modicum resinae et mellis et styracis et stactes et terebinthi et amigdalarum
12 And take plenty of money - pay back double what was returned to your sacks; that might have been a mistake.
12
pecuniamque duplicem ferte vobiscum et illam quam invenistis in sacculis reportate ne forte errore factum sit
13 Take your brother and get going. Go back to the man.
13
sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum
14 And may The Strong God give you grace in that man's eyes so that he'll send back your other brother along with Benjamin. For me, nothing's left; I've lost everything."
14
Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet et hunc Beniamin ego autem quasi orbatus absque liberis ero
15 The men took the gifts, double the money, and Benjamin. They lost no time in getting to Egypt and meeting Joseph.
15
tulerunt ergo viri munera et pecuniam duplicem et Beniamin descenderuntque in Aegyptum et steterunt coram Ioseph
16 When Joseph saw that they had Benjamin with them, he told his house steward, "Take these men into the house and make them at home. Butcher an animal and prepare a meal; these men are going to eat with me at noon."
16
quos cum ille vidisset et Beniamin simul praecepit dispensatori domus suae dicens introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium quoniam mecum sunt comesuri meridie
17 The steward did what Joseph had said and took them inside.
17
fecit ille sicut fuerat imperatum et introduxit viros domum
18 But they became anxious when they were brought into Joseph's home, thinking, "It's the money; he thinks we ran off with the money on our first trip down here. And now he's got us where he wants us - he's going to turn us into slaves and confiscate our donkeys."
18
ibique exterriti dixerunt mutuo propter pecuniam quam rettulimus prius in saccis nostris introducti sumus ut devolvat in nos calumniam et violenter subiciat servituti et nos et asinos nostros
19 So they went up to Joseph's house steward and talked to him in the doorway.
19
quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem
20 They said, "Listen, master. We came down here one other time to buy food.
20
locuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escas
21 On our way home, the first night out we opened our bags and found our money at the mouth of the bag - the exact amount we'd paid. We've brought it all back
21
quibus emptis cum venissemus ad diversorium aperuimus sacculos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum quam nunc eodem pondere reportamus
22 and have plenty more to buy more food with. We have no idea who put the money in our bags."
22
sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostris
23 The steward said, "Everything's in order. Don't worry. Your God and the God of your father must have given you a bonus. I was paid in full." And with that, he presented Simeon to them.
23
at ille respondit pax vobiscum nolite timere Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in sacculis vestris nam pecuniam quam dedistis mihi probatam ego habeo eduxitque ad eos Symeon
24 He then took them inside Joseph's house and made them comfortable - gave them water to wash their feet and saw to the feeding of their donkeys.
24
et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorum
25 The brothers spread out their gifts as they waited for Joseph to show up at noon - they had been told that they were to have dinner with him.
25
illi vero parabant munera donec ingrederetur Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panem
26 When Joseph got home, they presented him with the gifts they had brought and bowed respectfully before him.
26
igitur ingressus est Ioseph domum suam obtuleruntque ei munera tenentes in manibus et adoraverunt proni in terram
27 Joseph welcomed them and said, "And your old father whom you mentioned to me, how is he? Is he still alive?"
27
at ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit
28 They said, "Yes - your servant our father is quite well, very much alive." And they again bowed respectfully before him.
28
qui responderunt sospes est servus tuus pater noster adhuc vivit et incurvati adoraverunt eum
29 Then Joseph picked out his brother Benjamin, his own mother's son. He asked, "And is this your youngest brother that you told me about?" Then he said, "God be gracious to you, my son."
29
adtollens autem oculos Ioseph vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait iste est frater vester parvulus de quo dixeratis mihi et rursum Deus inquit misereatur tui fili mi
30 Deeply moved on seeing his brother and about to burst into tears, Joseph hurried out into another room and had a good cry.
30
festinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevit
31 Then he washed his face, got a grip on himself, and said, "Let's eat."
31
rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes
32 Joseph was served at his private table, the brothers off by themselves and the Egyptians off by themselves (Egyptians won't eat at the same table with Hebrews; it's repulsive to them).
32
quibus adpositis seorsum Ioseph et seorsum fratribus Aegyptiis quoque qui vescebantur simul seorsum inlicitum est enim Aegyptiis comedere cum Hebraeis et profanum putant huiuscemodi convivium
33 The brothers were seated facing Joseph, arranged in order of their age, from the oldest to the youngest. They looked at one another wide-eyed, wondering what would happen next.
33
sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimis
34 When the brothers' plates were served from Joseph's table, Benjamin's plate came piled high, far more so than his brothers. And so the brothers feasted with Joseph, drinking freely.
34
sumptis partibus quas ab eo acceperant maiorque pars venit Beniamin ita ut quinque partibus excederet biberuntque et inebriati sunt cum eo
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.