The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Joseph ordered his house steward: "Fill the men's bags with food - all they can carry - and replace each one's money at the top of the bag.
1
praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens imple saccos eorum frumento quantum possunt capere et pone pecuniam singulorum in summitate sacci
2 Then put my chalice, my silver chalice, in the top of the bag of the youngest, along with the money for his food." He did as Joseph ordered.
2
scyphum autem meum argenteum et pretium quod dedit tritici pone in ore sacci iunioris factumque est ita
3 At break of day the men were sent off with their donkeys.
3
et orto mane dimissi sunt cum asinis suis
4 They were barely out of the city when Joseph said to his house steward, "Run after them. When you catch up with them, say, 'Why did you pay me back evil for good?
4
iamque urbem exierant et processerant paululum tum Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bono
5 This is the chalice my master drinks from; he also uses it for divination. This is outrageous!'"
5
scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis
6 He caught up with them and repeated all this word for word.
6
fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est
7 They said, "What is my master talking about? We would never do anything like that!
7
qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserint
8 Why, the money we found in our bags earlier, we brought back all the way from Canaan - do you think we'd turn right around and steal it back from your master?
8
pecuniam quam invenimus in summitate saccorum reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum
9 If that chalice is found on any of us, he'll die; and the rest of us will be your master's slaves."
9
apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris moriatur et nos servi erimus domini nostri
10 The steward said, "Very well then, but we won't go that far. Whoever is found with the chalice will be my slave; the rest of you can go free."
10
qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii
11 They outdid each other in putting their bags on the ground and opening them up for inspection.
11
itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli
12 The steward searched their bags, going from oldest to youngest. The chalice showed up in Benjamin's bag.
12
quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin
13 They ripped their clothes in despair, loaded up their donkeys, and went back to the city.
13
at illi scissis vestibus oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidum
14 Joseph was still at home when Judah and his brothers got back. They threw themselves down on the ground in front of him.
14
primusque Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph necdum enim de loco abierat omnesque ante eum in terra pariter corruerunt
15 Joseph accused them: "How can you have done this? You have to know that a man in my position would have discovered this."
15
quibus ille ait cur sic agere voluistis an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia
16 Judah as spokesman for the brothers said, "What can we say, master? What is there to say? How can we prove our innocence? God is behind this, exposing how bad we are. We stand guilty before you and ready to be your slaves - we're all in this together, the rest of us as guilty as the one with the chalice."
16
cui Iudas quid respondebimus inquit domino meo vel quid loquemur aut iusti poterimus obtendere Deus invenit iniquitatem servorum tuorum en omnes servi sumus domini mei et nos et apud quem inventus est scyphus
17 "I'd never do that to you," said Joseph. "Only the one involved with the chalice will be my slave. The rest of you are free to go back to your father."
17
respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrum
18 Judah came forward. He said, "Please, master; can I say just one thing to you? Don't get angry. Don't think I'm presumptuous - you're the same as Pharaoh as far as I'm concerned.
18
accedens propius Iudas confidenter ait oro domine mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu es enim post Pharaonem
19 You, master, asked us, 'Do you have a father and a brother?'
19
dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem
20 And we answered honestly, 'We have a father who is old and a younger brother who was born to him in his old age. His brother is dead and he is the only son left from that mother. And his father loves him more than anything.'
20
et nos respondimus tibi domino meo est nobis pater senex et puer parvulus qui in senecta illius natus est cuius uterinus frater est mortuus et ipsum solum habet mater sua pater vero tenere diligit eum
21 "Then you told us, 'Bring him down here so I can see him.'
21
dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
22 We told you, master, that it was impossible: 'The boy can't leave his father; if he leaves, his father will die.'
22
suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur
23 "And then you said, 'If your youngest brother doesn't come with you, you won't be allowed to see me.'
23
et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
24 "When we returned to our father, we told him everything you said to us.
24
cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus
25 So when our father said, 'Go back and buy some more food,'
25
et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici
26 we told him flatly, 'We can't. The only way we can go back is if our youngest brother is with us. We aren't allowed to even see the man if our youngest brother doesn't come with us.'
26
cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viri
27 "Your servant, my father, told us, 'You know very well that my wife gave me two sons.
27
atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea
28 One turned up missing. I concluded that he'd been ripped to pieces. I've never seen him since.
28
egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet
29 If you now go and take this one and something bad happens to him, you'll put my old gray, grieving head in the grave for sure.'
29
si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos
30 "And now, can't you see that if I show up before your servant, my father, without the boy, this son with whom his life is so bound up,
30
igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat
31 the moment he realizes the boy is gone, he'll die on the spot. He'll die of grief and we, your servants who are standing here before you, will have killed him.
31
videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos
32 And that's not all. I got my father to release the boy to show him to you by promising, 'If I don't bring him back, I'll stand condemned before you, Father, all my life.'
32
ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore
33 "So let me stay here as your slave, not this boy. Let the boy go back with his brothers.
33
manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis
34 How can I go back to my father if the boy is not with me? Oh, don't make me go back and watch my father die in grief!"
34
non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.