The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 So Israel set out on the journey with everything he owned. He arrived at Beersheba and worshiped, offering sacrifices to the God of his father Isaac.
1
profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac
2 God spoke to Israel in a vision that night: "Jacob! Jacob!" "Yes?" he said. "I'm listening."
2
audivit eum per visionem nocte vocantem se et dicentem sibi Iacob Iacob cui respondit ecce adsum
3 God said, "I am the God of your father. Don't be afraid of going down to Egypt. I'm going to make you a great nation there.
3
ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi
4 I'll go with you down to Egypt; I'll also bring you back here. And when you die, Joseph will be with you; with his own hand he'll close your eyes."
4
ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos
5 Then Jacob left Beersheba. Israel's sons loaded their father and their little ones and their wives on the wagons Pharaoh had sent to carry him.
5
surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem
6 They arrived in Egypt with the livestock and the wealth they had accumulated in Canaan. Jacob brought everyone in his family with him
6
et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo
7 - sons and grandsons, daughters and granddaughters. Everyone.
7
filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies
8 These are the names of the Israelites, Jacob and his descendants, who went to Egypt: Reuben, Jacob's firstborn.
8
haec sunt autem nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt in Aegyptum ipse cum liberis suis primogenitus Ruben
9 Reuben's sons: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
9
filii Ruben Enoch et Phallu et Esrom et Charmi
10 Simeon's sons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
10
filii Symeon Iemuhel et Iamin et Ahod et Iachin et Saher et Saul filius Chananitidis
11 Levi's sons: Gershon, Kohath, and Merari.
11
filii Levi Gerson Caath et Merari
12 Judah's sons: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (Er and Onan had already died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.
12
filii Iuda Her et Onan et Sela et Phares et Zara mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan natique sunt filii Phares Esrom et Amul
13 Issachar's sons: Tola, Puah, Jashub, and Shimron.
13
filii Isachar Thola et Phua et Iob et Semron
14 Zebulun's sons: Sered, Elon, and Jahleel.
14
filii Zabulon Sared et Helon et Iahelel
15 These are the sons that Leah bore to Jacob in Paddan Aram. There was also his daughter Dinah. Altogether, sons and daughters, they numbered thirty-three.
15
hii filii Liae quos genuit in Mesopotamiam Syriae cum Dina filia sua omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres
16 Gad's sons: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
16
filii Gad Sephion et Haggi Suni et Esebon Heri et Arodi et Areli
17 Asher's sons: Imnah, Ishvah, Ishvi, and Beriah. Also their sister Serah, and Beriah's sons, Heber and Malkiel.
17
filii Aser Iamne et Iesua et Iesui et Beria Sara quoque soror eorum filii Beria Heber et Melchihel
18 These are the children that Zilpah, the maid that Laban gave to his daughter Leah, bore to Jacob - sixteen of them.
18
hii filii Zelphae quam dedit Laban Liae filiae suae et hos genuit Iacob sedecim animas
19 The sons of Jacob's wife Rachel were Joseph and Benjamin.
19
filii Rahel uxoris Iacob Ioseph et Beniamin
20 Joseph was the father of two sons, Manasseh and Ephraim, from his marriage to Asenath daughter of Potiphera, priest of On. They were born to him in Egypt.
20
natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos Manasses et Ephraim
21 Benjamin's sons were Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
21
filii Beniamin Bela et Bechor et Asbel Gera et Naaman et Ehi et Ros Mophim et Opphim et Ared
22 These are the children born to Jacob through Rachel - fourteen.
22
hii filii Rahel quos genuit Iacob omnes animae quattuordecim
23 Dan's son: Hushim.
23
filii Dan Usim
24 Naphtali's sons: Jahziel, Guni, Jezer, and Shillem.
24
filii Nepthalim Iasihel et Guni et Hieser et Sallem
25 These are the children born to Jacob through Bilhah, the maid Laban had given to his daughter Rachel - seven.
25
hii filii Balae quam dedit Laban Raheli filiae suae et hos genuit Iacob omnes animae septem
26 Summing up, all those who went down to Egypt with Jacob - his own children, not counting his sons' wives - numbered sixty-six.
26
cunctae animae quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius absque uxoribus filiorum sexaginta sex
27 Counting in the two sons born to Joseph in Egypt, the members of Jacob's family who ended up in Egypt numbered seventy.
27
filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuaginta
28 Jacob sent Judah on ahead to get directions to Goshen from Joseph. When they got to Goshen,
28
misit autem Iudam ante se ad Ioseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in Gessen
29 Joseph gave orders for his chariot and went to Goshen to meet his father Israel. The moment Joseph saw him, he threw himself on his neck and wept. He wept a long time.
29
quo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum eius et inter amplexus flevit
30 Israel said to Joseph, "I'm ready to die. I've looked into your face - you are indeed alive."
30
dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo
31 Joseph then spoke to his brothers and his father's family. "I'll go and tell Pharaoh, 'My brothers and my father's family, all of whom lived in Canaan, have come to me.
31
et ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei qui erant in terra Chanaan venerunt ad me
32 The men are shepherds; they've always made their living by raising livestock. And they've brought their flocks and herds with them, along with everything else they own.'
32
et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum
33 When Pharaoh calls you in and asks what kind of work you do,
33
cumque vocaverit vos et dixerit quod est opus vestrum
34 tell him, 'Your servants have always kept livestock for as long as we can remember - we and our parents also.' That way he'll let you stay apart in the area of Goshen - for Egyptians look down on anyone who is a shepherd."
34
respondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.