English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Then Jacob called his sons and said, “Gather yourselves together, that I may tell you what shall happen to you in days to come.
1
vocavit autem Iacob filios suos et ait eis congregamini ut adnuntiem quae ventura sunt vobis diebus novissimis
2 “Assemble and listen, O sons of Jacob, listen to Israel your father.
2
congregamini et audite filii Iacob audite Israhel patrem vestrum
3 “Reuben, you are my firstborn, my might, and the firstfruits of my strength, preeminent in dignity and preeminent in power.
3
Ruben primogenitus meus tu fortitudo mea et principium doloris mei prior in donis maior imperio
4 Unstable as water, you shall not have preeminence, because you went up to your father’s bed; then you defiled it—he went up to my couch!
4
effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius
5 “Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
5
Symeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia
6 Let my soul come not into their council; O my glory, be not joined to their company. For in their anger they killed men, and in their willfulness they hamstrung oxen.
6
in consilio eorum ne veniat anima mea et in coetu illorum non sit gloria mea quia in furore suo occiderunt virum et in voluntate sua suffoderunt murum
7 Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.
7
maledictus furor eorum quia pertinax et indignatio illorum quia dura dividam eos in Iacob et dispergam illos in Israhel
8 “Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father’s sons shall bow down before you.
8
Iuda te laudabunt fratres tui manus tua in cervicibus inimicorum tuorum adorabunt te filii patris tui
9 Judah is a lion’s cub; from the prey, my son, you have gone up. He stooped down; he crouched as a lion and as a lioness; who dares rouse him?
9
catulus leonis Iuda a praeda fili mi ascendisti requiescens accubuisti ut leo et quasi leaena quis suscitabit eum
10 The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until tribute comes to him; and to him shall be the obedience of the peoples.
10
non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium
11 Binding his foal to the vine and his donkey’s colt to the choice vine, he has washed his garments in wine and his vesture in the blood of grapes.
11
ligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvae pallium suum
12 His eyes are darker than wine, and his teeth whiter than milk.
12
pulchriores oculi eius vino et dentes lacte candidiores
13 “Zebulun shall dwell at the shore of the sea; he shall become a haven for ships, and his border shall be at Sidon.
13
Zabulon in litore maris habitabit et in statione navium pertingens usque ad Sidonem
14 “Issachar is a strong donkey, crouching between the sheepfolds.
14
Isachar asinus fortis accubans inter terminos
15 He saw that a resting place was good, and that the land was pleasant, so he bowed his shoulder to bear, and became a servant at forced labor.
15
vidit requiem quod esset bona et terram quod optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens
16 “Dan shall judge his people as one of the tribes of Israel.
16
Dan iudicabit populum suum sicut et alia tribus Israhel
17 Dan shall be a serpent in the way, a viper by the path, that bites the horse’s heels so that his rider falls backward.
17
fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retro
18 I wait for your salvation, O Lord.
18
salutare tuum expectabo Domine
19 “Raiders shall raid Gad, but he shall raid at their heels.
19
Gad accinctus proeliabitur ante eum et ipse accingetur retrorsum
20 “Asher’s food shall be rich, and he shall yield royal delicacies.
20
Aser pinguis panis eius et praebebit delicias regibus
21 “Naphtali is a doe let loose that bears beautiful fawns.
21
Nepthalim cervus emissus et dans eloquia pulchritudinis
22 “Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; his branches run over the wall.
22
filius adcrescens Ioseph filius adcrescens et decorus aspectu filiae discurrerunt super murum
23 The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,
23
sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula
24 yet his bow remained unmoved; his arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob(from there is the Shepherd, the Stone of Israel),
24
sedit in forti arcus eius et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob inde pastor egressus est lapis Israhel
25 by the God of your father who will help you, by the Almighty who will bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that crouches beneath, blessings of the breasts and of the womb.
25
Deus patris tui erit adiutor tuus et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper benedictionibus abyssi iacentis deorsum benedictionibus uberum et vulvae
26 The blessings of your father are mighty beyond the blessings of my parents, up to the bounties of the everlasting hills. May they be on the head of Joseph, and on the brow of him who was set apart from his brothers.
26
benedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum eius donec veniret desiderium collium aeternorum fiant in capite Ioseph et in vertice nazarei inter fratres suos
27 “Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil. ”
27
Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia
28 All these are the twelve tribes of Israel. This is what their father said to them as he blessed them, blessing each with the blessing suitable to him.
28
omnes hii in tribubus Israhel duodecim haec locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis
29 Then he commanded them and said to them, “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
29
et praecepit eis dicens ego congregor ad populum meum sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro Ephron Hetthei
30 in the cave that is in the field at Machpelah, to the east of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place.
30
contra Mambre in terra Chanaan quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hettheo in possessionem sepulchri
31 There they buried Abraham and Sarah his wife. There they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah—
31
ibi sepelierunt eum et Sarram uxorem eius ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge ibi et Lia condita iacet
32 the field and the cave that is in it were bought from the Hittites. ”
32
finitisque mandatis quibus filios instruebat collegit pedes suos super lectulum et obiit adpositusque est ad populum suum
33 When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people.
33
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.