The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Jacob called his sons and said, "Gather around. I want to tell you what you can expect in the days to come."
1
vocavit autem Iacob filios suos et ait eis congregamini ut adnuntiem quae ventura sunt vobis diebus novissimis
2 Come together, listen sons of Jacob, listen to Israel your father.
2
congregamini et audite filii Iacob audite Israhel patrem vestrum
3 Reuben, you're my firstborn, my strength, first proof of my manhood, at the top in honor and at the top in power,
3
Ruben primogenitus meus tu fortitudo mea et principium doloris mei prior in donis maior imperio
4 But like a bucket of water spilled, you'll be at the top no more, Because you climbed into your father's marriage bed, mounting that couch, and you defiled it.
4
effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius
5 Simeon and Levi are two of a kind, ready to fight at the drop of a hat.
5
Symeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia
6 I don't want anything to do with their vendettas, want no part in their bitter feuds; They kill men in fits of temper, slash oxen on a whim.
6
in consilio eorum ne veniat anima mea et in coetu illorum non sit gloria mea quia in furore suo occiderunt virum et in voluntate sua suffoderunt murum
7 A curse on their uncontrolled anger, on their indiscriminate wrath. I'll throw them out with the trash; I'll shred and scatter them like confetti throughout Israel.
7
maledictus furor eorum quia pertinax et indignatio illorum quia dura dividam eos in Iacob et dispergam illos in Israhel
8 You, Judah, your brothers will praise you: Your fingers on your enemies' throat, while your brothers honor you.
8
Iuda te laudabunt fratres tui manus tua in cervicibus inimicorum tuorum adorabunt te filii patris tui
9 You're a lion's cub, Judah, home fresh from the kill, my son. Look at him, crouched like a lion, king of beasts; who dares mess with him?
9
catulus leonis Iuda a praeda fili mi ascendisti requiescens accubuisti ut leo et quasi leaena quis suscitabit eum
10 The scepter shall not leave Judah; he'll keep a firm grip on the command staff Until the ultimate ruler comes and the nations obey him.
10
non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium
11 He'll tie up his donkey to the grapevine, his purebred prize to a sturdy branch. He will wash his shirt in wine and his cloak in the blood of grapes,
11
ligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvae pallium suum
12 His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
12
pulchriores oculi eius vino et dentes lacte candidiores
13 Zebulun settles down on the seashore; he's a safe harbor for ships, right alongside Sidon.
13
Zabulon in litore maris habitabit et in statione navium pertingens usque ad Sidonem
14 Issachar is one tough donkey crouching between the corrals;
14
Isachar asinus fortis accubans inter terminos
15 When he saw how good the place was, how pleasant the country, He gave up his freedom and went to work as a slave.
15
vidit requiem quod esset bona et terram quod optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens
16 Dan will handle matters of justice for his people; he will hold his own just fine among the tribes of Israel.
16
Dan iudicabit populum suum sicut et alia tribus Israhel
17 Dan is only a small snake in the grass, a lethal serpent in ambush by the road When he strikes a horse in the heel, and brings its huge rider crashing down.
17
fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retro
18 I wait in hope for your salvation, God.
18
salutare tuum expectabo Domine
19 Gad will be attacked by bandits, but he will trip them up.
19
Gad accinctus proeliabitur ante eum et ipse accingetur retrorsum
20 Asher will become famous for rich foods, candies and sweets fit for kings.
20
Aser pinguis panis eius et praebebit delicias regibus
21 Naphtali is a deer running free that gives birth to lovely fawns.
21
Nepthalim cervus emissus et dans eloquia pulchritudinis
22 Joseph is a wild donkey, a wild donkey by a spring, spirited donkeys on a hill.
22
filius adcrescens Ioseph filius adcrescens et decorus aspectu filiae discurrerunt super murum
23 The archers with malice attacked, shooting their hate-tipped arrows;
23
sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula
24 But he held steady under fire, his bow firm, his arms limber, With the backing of the Champion of Jacob, the Shepherd, the Rock of Israel.
24
sedit in forti arcus eius et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob inde pastor egressus est lapis Israhel
25 The God of your father - may he help you! And may The Strong God - may he give you his blessings, Blessings tumbling out of the skies, blessings bursting up from the Earth - blessings of breasts and womb.
25
Deus patris tui erit adiutor tuus et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper benedictionibus abyssi iacentis deorsum benedictionibus uberum et vulvae
26 May the blessings of your father exceed the blessings of the ancient mountains, surpass the delights of the eternal hills; May they rest on the head of Joseph, on the brow of the one consecrated among his brothers.
26
benedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum eius donec veniret desiderium collium aeternorum fiant in capite Ioseph et in vertice nazarei inter fratres suos
27 Benjamin is a ravenous wolf; all morning he gorges on his kill, at evening divides up what's left over.
27
Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia
28 All these are the tribes of Israel, the twelve tribes. And this is what their father said to them as he blessed them, blessing each one with his own special farewell blessing.
28
omnes hii in tribubus Israhel duodecim haec locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis
29 Then he instructed them: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave which is in the field of Ephron the Hittite,
29
et praecepit eis dicens ego congregor ad populum meum sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro Ephron Hetthei
30 the cave in the field of Machpelah facing Mamre in the land of Canaan, the field Abraham bought from Ephron the Hittite for a burial plot.
30
contra Mambre in terra Chanaan quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hettheo in possessionem sepulchri
31 Abraham and his wife Sarah were buried there; Isaac and his wife Rebekah were buried there; I also buried Leah there.
31
ibi sepelierunt eum et Sarram uxorem eius ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge ibi et Lia condita iacet
32 The field and the cave were bought from the Hittites."
32
finitisque mandatis quibus filios instruebat collegit pedes suos super lectulum et obiit adpositusque est ad populum suum
33 Jacob finished instructing his sons, pulled his feet into bed, breathed his last, and was gathered to his people.
33
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.