Parallel Bible results for "genesis 50"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 50

MSG

VUL

1 Joseph threw himself on his father, wept over him, and kissed him.
1 quod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum
2 Joseph then instructed the physicians in his employ to embalm his father. The physicians embalmed Israel.
2 praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem
3 The embalming took forty days, the period required for embalming. There was public mourning by the Egyptians for seventy days.
3 quibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus
4 When the period of mourning was completed, Joseph petitioned Pharaoh's court:
4 et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis
5 "If you have reason to think kindly of me, present Pharaoh with my request: My father made me swear, saying, 'I am ready to die. Bury me in the grave plot that I prepared for myself in the land of Canaan.' Please give me leave to go up and bury my father. Then I'll come back."
5 eo quod pater meus adiuraverit me dicens en morior in sepulchro meo quod fodi mihi in terra Chanaan sepelies me ascendam igitur et sepeliam patrem meum ac revertar
6 Pharaoh said, "Certainly. Go and bury your father as he made you promise under oath."
6 dixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es
7 So Joseph left to bury his father. And all the high-ranking officials from Pharaoh's court went with him, all the dignitaries of Egypt,
7 quo ascendente ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis cunctique maiores natu terrae Aegypti
8 joining Joseph's family - his brothers and his father's family. Their children and flocks and herds were left in Goshen.
8 domus Ioseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus atque armentis quae dereliquerant in terra Gessen
9 Chariots and horsemen accompanied them. It was a huge funeral procession.
9 habuit quoque in comitatu currus et equites et facta est turba non modica
10 Arriving at the Atad Threshing Floor just across the Jordan River, they stopped for a period of mourning, letting their grief out in loud and lengthy lament. For seven days, Joseph engaged in these funeral rites for his father.
10 veneruntque ad aream Atad quae sita est trans Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies
11 When the Canaanites who lived in that area saw the grief being poured out at the Atad Threshing Floor, they said, "Look how deeply the Egyptians are mourning." That is how the site at the Jordan got the name Abel Mizraim (Egyptian Lament).
11 quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan dixerunt planctus magnus est iste Aegyptiis et idcirco appellaverunt nomen loci illius Planctus Aegypti
12 Jacob's sons continued to carry out his instructions to the letter.
12 fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis
13 They took him on into Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah facing Mamre, the field that Abraham had bought as a burial plot from Ephron the Hittite.
13 et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hettheo contra faciem Mambre
14 After burying his father, Joseph went back to Egypt. All his brothers who had come with him to bury his father returned with him.
14 reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patre
15 After the funeral, Joseph's brothers talked among themselves: "What if Joseph is carrying a grudge and decides to pay us back for all the wrong we did him?"
15 quo mortuo timentes fratres eius et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimus
16 So they sent Joseph a message, "Before his death, your father gave this command:
16 mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur
17 Tell Joseph, 'Forgive your brothers' sin - all that wrongdoing. They did treat you very badly.' Will you do it? Will you forgive the sins of the servants of your father's God?" When Joseph received their message, he wept.
17 ut haec tibi verbis illius diceremus obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc quibus auditis flevit Ioseph
18 Then the brothers went in person to him, threw themselves on the ground before him and said, "We'll be your slaves."
18 veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus
19 Joseph replied, "Don't be afraid. Do I act for God?
19 quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem
20 Don't you see, you planned evil against me but God used those same plans for my good, as you see all around you right now - life for many people.
20 vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos
21 Easy now, you have nothing to fear; I'll take care of you and your children." He reassured them, speaking with them heart-to-heart.
21 nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus
22 Joseph continued to live in Egypt with his father's family. Joseph lived 110 years.
22 et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph
23 He lived to see Ephraim's sons into the third generation. The sons of Makir, Manasseh's son, were also recognized as Joseph's.
23 quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et Iacob
24 At the end, Joseph said to his brothers, "I am ready to die. God will most certainly pay you a visit and take you out of this land and back to the land he so solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob."
24 cumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto
25 Then Joseph made the sons of Israel promise under oath, "When God makes his visitation, make sure you take my bones with you as you leave here."
25 mortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto
26 Joseph died at the age of 110 years. They embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
26
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.