The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 I will stand at my watchpost; I will station myself on the rampart. I will look to see what [God] will say through me and what I will answer when I am reproved.
1
Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la forteresse, et j'observerai pour voir ce qu'il me dira, et ce que je devrai répondre à ma plainte.
2 Then ADONAI answered me; he said, "Write down the vision clearly on tablets, so that even a runner can read it.
2
Et l'Éternel me répondit, et dit: Écris la vision, et grave-la sur des tablettes, afin qu'on la lise couramment;
3 For the vision is meant for its appointed time; it speaks of the end, and it does not lie. It may take a while, but wait for it; it will surely come, it will not delay.
3
Car c'est une vision qui est encore pour un temps déterminé. Elle tend vers la fin, et elle ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la; car elle arrivera certainement, elle ne tardera point.
4 "Look at the proud: he is inwardly not upright; but the righteous will attain life through trusting faithfulness.
4
Voici, l'âme de celui qui s'élève n'est pas droite en lui; mais le juste vivra par sa foi.
5 Truly, wine is treacherous; the arrogant will not live at peace but keeps expanding his desires like Sh'ol; like death, he can never be satisfied; he keeps collecting all the nations for himself, rallying to himself all the peoples.
5
Et de plus, le vin est perfide, l'homme arrogant ne se tient pas tranquille; il élargit son âme comme le Sépulcre, il est insatiable comme la mort; il rassemble vers lui toutes les nations, et s'assujettit tous les peuples.
6 Won't all these take up taunting him and say about him, in mocking riddles, 'Woe to him who amasses other people's wealth! how long must it go on? and to him who adds to himself the weight of goods taken in pledge!
6
Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui, - jusqu'à quand? - et qui entasse sur soi des gages!
7 Won't your own creditors suddenly stand, won't those who make you tremble wake up? You will become their spoil.
7
Ne se lèveront-ils pas soudain, ceux qui te mordront? Ne se réveilleront-ils pas pour te tourmenter? Et tu deviendras leur proie.
8 Because you plundered many nations, all the rest of the peoples will plunder you; because of the bloodshed and violence done to the land, the city and all who live there.
8
Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.
9 "'Woe to him who seeks unjust gain for his household, putting his nest on the heights, in order to be safe from the reach of harm.
9
Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu élevé, pour échapper à l'atteinte de la calamité!
10 By scheming to destroy many peoples, you have brought shame to your house and forfeited your life.
10
C'est pour l'opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme.
11 For the very stones will cry out from the wall, and a beam in the framework will answer them.
11
Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond.
12 "'Woe to him who builds a city with blood and founds a town on injustice,
12
Malheur à celui qui bâtit des villes avec le sang, et fonde des cités sur l'iniquité!
13 so that people toil for what will be burned up, and nations exhaust themselves to no purpose. Isn't all this from ADONAI-Tzva'ot?
13
Voici, n'est-ce pas par la volonté de l'Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se lassent pour le néant?
14 For the earth will be as full of the knowledge of ADONAI's glory as water covering the sea.
14
Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Éternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.
15 "'Woe to him who has his neighbor drink, adds his own poison and makes him drunk, in order to see him naked.
15
Malheur à celui qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur et qui l'enivres, afin de voir sa nudité!
16 You are filled with shame, not glory. You, drink too, and stagger! The cup of ADONAI's right hand will be turned against you; your shame will exceed your glory.
16
Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi! La coupe de la droite de l'Éternel fera le tour jusqu'à toi, et l'ignominie sera sur ta gloire!
17 For the violence done to the L'vanon will overwhelm you, and the destruction of the wild animals will terrify you; because of the bloodshed and violence done to the land, the city and all who live there.'"
17
Car la violence faite au Liban retombera sur toi, et la dévastation qui épouvante les bêtes, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.
18 What good is an idol, once its maker has shaped it, a cast metal image and a teacher of lies, that its maker puts his trust in it, and goes on making non-gods, unable to talk?
18
A quoi sert l'image taillée, pour que le sculpteur la taille? A quoi sert l'image de fonte, docteur de mensonge, pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance, en fabriquant des idoles muettes?
19 Woe to him who tells a piece of wood, "Wake up!" or a speechless stone, "Rouse yourself!" Can this thing teach? Why, it's covered with gold and silver, without the slightest breath in it!
19
Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! et à la pierre muette: Lève-toi! Enseignera-t-elle? Voici, elle est couverte d'or et d'argent, et il n'y a aucun esprit au-dedans d'elle!
20 But ADONAI is in his holy temple; let all the earth be silent before him.
20
Mais l'Éternel est dans le temple de sa sainteté. Que toute la terre se taise en sa présence!
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.