The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 This is a prayer of Havakuk the prophet about mistakes:
1
Prière d'Habacuc, le prophète, sur le mode des chants lyriques:
2 ADONAI, I have heard the report about you. ADONAI, I am awed by your deeds. Bring your work to life in our own age, make it known in our own time; but in anger, remember compassion.
2
Éternel, j'ai entendu ce que tu as fait entendre; je suis saisi de crainte. Éternel! dans le cours des années, fais revivre ton œuvre; dans le cours des années fais-la connaître! Dans ta colère souviens-toi d'avoir compassion!
3 God comes from Teman, the Holy One from Mount Pa'ran. His splendor covers the sky, and his praise fills the earth.
3
Dieu vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange.
4 His brightness is like the sun, rays come forth from his hand - that is where his power is concealed.
4
C'est comme l'éclat de la lumière; des rayons jaillissent de sa main; c'est là que sa force est cachée.
5 Before him goes pestilence, and close behind, the plague.
5
La mortalité marche devant lui, et la peste suit ses pas.
6 When he stands up, the earth shakes; when he looks, the nations tremble, (Selah) the eternal mountains are smashed to pieces, the ancient hills sink down; the ancient paths are his.
6
Il s'arrête, et il mesure la terre; il regarde, et il fait trembler les nations; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s'affaissent. Ses voies sont les voies anciennes.
7 I saw trouble in the tents of Kushan and the tent hangings shaking in the land of Midyan.
7
Je vois dans la détresse les tentes de Cushan; les pavillons du pays de Madian frémissent de crainte.
8 ADONAI, is it against the rivers, against the rivers that your anger is inflamed? Is your fury directed at the sea? Is that why you ride on your horses, and drive your chariots to victory?
8
Est-ce contre les fleuves que s'irrite l'Éternel? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire?
9 You brandish your naked bow and order it filled with arrows. (Selah) You split the earth with rivers.
9
Ton arc est mis à nu; tes flèches sont jurées par la parole. (Sélah.)
10 The mountains see you and tremble; a torrent of water streams by; the deep thunders forth, as it raises enormous waves.
10
Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent; des torrents d'eau se précipitent, l'abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut.
11 The sun and moon stand still in the sky at the light of your arrows speeding by, at the gleam of your glittering spear.
11
Le soleil, la lune s'arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l'éclat de ta lance étincelante.
12 In fury you stride across the land, in anger you trample the nations.
12
Tu parcours la terre avec indignation, tu foules les nations dans ta colère.
13 You come out to save your people, to save your anointed one; you crush the head of the house of the wicked, uncovering its foundation all the way to the neck.
13
Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.
14 With their own rods you pierce the head of their warriors, who come like a whirlwind to scatter us, who rejoice at the prospect of devouring the poor in secret.
14
Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire.
15 You tread down the sea with your horses, churning up the mighty waters.
15
Tu marches avec tes chevaux sur la mer, sur les grandes eaux amoncelées.
16 When I heard, my whole body trembled, my lips shook at the sound; weakness overcame my limbs, my legs gave way beneath me. But I wait calmly for the day of trouble, when it comes upon our assailants.
16
J'ai entendu, et mes entrailles sont émues; à cette voix mes lèvres frémissent; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira.
17 For even if the fig tree doesn't blossom, and no fruit is on the vines, even if the olive tree fails to produce, and the fields yield no food at all, even if the sheep vanish from the sheep pen, and there are no cows in the stalls;
17
Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le fruit de l'olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture; la brebis manquera au parc, et il n'y aura plus de bœufs dans l'étable.
18 still, I will rejoice in ADONAI, I will take joy in the God of my salvation.
18
Mais moi je me réjouirai en l'Éternel, je tressaillirai de joie dans le Dieu de ma délivrance.
19 ELOHIM Adonai is my strength! He makes me swift and sure-footed as a deer and enables me to stride over my high places. For the leader. With my stringed instruments.
19
L'Éternel, le Seigneur, est ma force; il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs. Au maître-chantre, avec instruments à cordes.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.