Parallel Bible results for "hebrews 11"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Hebrews 11

WYC

VUL

1 But faith is the substance of things that be to be hoped, and an argument of things not appearing. [Forsooth faith is the substance of things to be hoped, an argument, or certainty, of things not appearing.]
1 est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum
2 And in this faith old men have gotten witnessing.
2 in hac enim testimonium consecuti sunt senes
3 By faith we understand that the worlds were made by God's word [By faith we understand the worlds to be shaped, or made, by God's word], that visible things were made of invisible things.
3 fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent
4 By faith Abel offered a much more sacrifice than Cain to God, by which he got witnessing to be just, for God bare witnessing to his gifts [+By faith Abel offered full much more host, or sacrifice, to God than Cain, by which he got witnessing to be just, God bearing witnessing to his gifts]; and by that faith he dead speaketh yet.
4 fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur
5 By faith Enoch was translated, that he should not see death; and he was not found, for the Lord translated him. For before [the] translation he had witnessing that he pleased God.
5 fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo
6 And it is impossible to please God without faith. For it behooveth that a man coming to God, believe that he is, and that he is [a] rewarder of men that seek him.
6 sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit
7 By faith Noah dreaded, through answer taken of these things that yet were not seen, and shaped a ship into the health of his house [By faith Noah, an answer taken of these things that yet were not seen, dreading shaped an ark, or ship, into the health of his house]; by which he condemned the world, and is ordained heir of rightwiseness, which is by faith.
7 fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus
8 By faith he that is called Abraham, obeyed to go out into a place, which he should take into heritage; and he went out, not witting whither he should go.
8 fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret
9 By faith he dwelt in the land of promise, as in an alien land, dwelling in little houses with Isaac and Jacob, even-heirs of the same promise.
9 fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem
10 For he abode a city having foundaments, whose craftsman and maker is God.
10 expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus
11 By faith also that Sara barren, took virtue in conceiving of seed, yea, against the time of age; for she believed him true, that had promised.
11 fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat
12 For which thing of one, and yet nigh dead, there were born as stars of heaven in multitude, and as gravel that is at the seaside out of number. [For which thing, and of one, and him nigh dead, men be born as stars of heaven in multitude, and as gravel, or sand, that is at the seaside unnumerable.]
12 propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis
13 By faith all these be dead, when the promises were not taken, but they beheld them afar [but they beholding them afar], and greeting them well, and acknowledged that they were pilgrims, and harboured men on the earth.
13 iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram
14 And they that say these things, signify that they seek a country.
14 qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere
15 If they had had mind of that [And forsooth if they had mind of that], of which they went out, [soothly] they had time of turning again;
15 et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi
16 but now they desire a better, that is to say, heavenly. Therefore God is not confounded to be called the God of them [Therefore God is not confounded, or shamed, to be called the God of them]; for he made ready to them a city.
16 nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem
17 By faith Abraham offered Isaac, when he was tempted; and he offered the one begotten [son], which had taken the promises [which had taken repromissions];
17 fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones
18 to whom it was said, For in Isaac the seed shall be called to thee.
18 ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen
19 For he deemed, that God is mighty to raise him, yea, from death [+Deeming, that and from dead God is mighty to raise him]; wherefore he took him also into a parable.
19 arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit
20 By faith also of things to coming [By faith and of things to come], Isaac blessed Jacob and Esau.
20 fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau
21 By faith Jacob dying blessed all the sons of Joseph, and honoured the highness of his staff [and honoured the highness of his rod].
21 fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius
22 By faith Joseph dying had mind of the passing forth of the children of Israel, and commanded of his bones.
22 fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit
23 By faith Moses born, was hid three months of his father and mother, for that they saw the young child fair [for that they saw the young child fair, or seemly]; and they dreaded not the commandment of the king.
23 fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum
24 By faith Moses was made great, and denied that he was the son of Pharaoh's daughter, [By faith Moses made great, denied him to be the son of Pharaoh's daughter,]
24 fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis
25 and chose more to be tormented with the people of God [choosing rather for to be tormented with the people of God], than to have mirth of temporal sin;
25 magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem
26 deeming the reproof of Christ more riches than the treasures of [the] Egyptians; for he beheld into the rewarding.
26 maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem
27 By faith he forsook Egypt, and dreaded not the hardness of the king; for he abode, as seeing him that was invisible. [By faith he forsook Egypt, not dreading the hardness of the king; forsooth he as seeing sustained the invisible.]
27 fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit
28 By faith he hallowed pask, and the shedding out of blood, that he that destroyed the first things of Egyptians, should not touch them. [By faith he hallowed pask, and shedding of blood, lest he that destroyed the first things of the Egyptians, should touch them.]
28 fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos
29 By faith they passed the red sea, as by dry land, which thing Egyptians assaying were devoured [in waters].
29 fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt
30 By faith the walls of Jericho felled down [fell down], by compassing of seven days.
30 fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem
31 By faith Rahab the whore received the spies with peace, and perished not with unbelieveful men. [+By faith Rahab the whore perished not with the unbelieveful, she receiving the spies with peace.]
31 fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace
32 And what yet shall I say? For time shall fail to me [Soothly time shall fail me] telling of Gedeon, Barak, Samson, Jephthae, David, and Samuel, and of other prophets;
32 et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis
33 which by faith overcame realms, wrought rightwiseness, got repromissions; they stopped the mouths of lions,
33 qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum
34 they quenched the fierceness of fire, they drove away the edge of sword, they recovered of sickness, they were made strong in battle, they turned the hosts of aliens.
34 extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum
35 Women received their dead children from death to life; but others were held forth, not taking redemption [Women received their dead of again-rising; forsooth others were holden forth, or dead, not taking redemption], that they should find a better again-rising.
35 acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem
36 And others assayed scornings and beatings, moreover and bonds and prisons.
36 alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres
37 They were stoned, they were sawed, they were tempted, they were dead in slaying of sword. They went about in badger skins [They went about in brock skins], and in skins of goats, needy, anguished, tormented;
37 lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti
38 to which the world was not worthy. They wandered in wildernesses [They erring in wildernesses], and in mountains and dens, and [in] caves of the earth.
38 quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
39 And all these, approved by witnessing of faith [proved by witnessing of faith], took not repromission;
39 et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem
40 for God provided some better thing for us, that they should not be made perfect without us.
40 Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.