Parallel Bible results for "hebrews 12"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Hebrews 12

VUL

RSV

1 ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen
1 Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with perseverance the race that is set before us,
2 aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit
2 looking to Jesus the pioneer and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God.
3 recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes
3 Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.
4 nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes
4 In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
5 et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris
5 And have you forgotten the exhortation which addresses you as sons? --"My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor lose courage when you are punished by him.
6 quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit
6 For the Lord disciplines him whom he loves, and chastises every son whom he receives."
7 in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater
7 It is for discipline that you have to endure. God is treating you as sons; for what son is there whom his father does not discipline?
8 quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis
8 If you are left without discipline, in which all have participated, then you are illegitimate children and not sons.
9 deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus
9 Besides this, we have had earthly fathers to discipline us and we respected them. Shall we not much more be subject to the Father of spirits and live?
10 et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius
10 For they disciplined us for a short time at their pleasure, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness.
11 omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae
11 For the moment all discipline seems painful rather than pleasant; later it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been trained by it.
12 propter quod remissas manus et soluta genua erigite
12 Therefore lift your drooping hands and strengthen your weak knees,
13 et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur
13 and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but rather be healed.
14 pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum
14 Strive for peace with all men, and for the holiness without which no one will see the Lord.
15 contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi
15 See to it that no one fail to obtain the grace of God; that no "root of bitterness" spring up and cause trouble, and by it the many become defiled;
16 ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua
16 that no one be immoral or irreligious like Esau, who sold his birthright for a single meal.
17 scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam
17 For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no chance to repent, though he sought it with tears.
18 non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam
18 For you have not come to what may be touched, a blazing fire, and darkness, and gloom, and a tempest,
19 et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum
19 and the sound of a trumpet, and a voice whose words made the hearers entreat that no further messages be spoken to them.
20 non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur
20 For they could not endure the order that was given, "If even a beast touches the mountain, it shall be stoned."
21 et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus
21 Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, "I tremble with fear."
22 sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae
22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable angels in festal gathering,
23 et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum
23 and to the assembly of the first-born who are enrolled in heaven, and to a judge who is God of all, and to the spirits of just men made perfect,
24 et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel
24 and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks more graciously than the blood of Abel.
25 videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur
25 See that you do not refuse him who is speaking. For if they did not escape when they refused him who warned them on earth, much less shall we escape if we reject him who warns from heaven.
26 cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum
26 His voice then shook the earth; but now he has promised, "Yet once more I will shake not only the earth but also the heaven."
27 quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia
27 This phrase, "Yet once more," indicates the removal of what is shaken, as of what has been made, in order that what cannot be shaken may remain.
28 itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia
28 Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe;
29 etenim Deus noster ignis consumens est
29 for our God is a consuming fire.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.