Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 The charity of brotherhood dwell in you,
1
caritas fraternitatis maneat
2 and do not ye forget hospitality; for by this some men pleased to angels, that were received to harbour [for by this some pleased to angels received to harbour].
2
hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis
3 Think ye on bound men, as ye were together bound [Be ye mindful of bound men, as ye together bound], and of travailing men, as [and] yourselves dwelling in the body.
3
mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes
4 Wedding is in all things honourable, and [the] bed unwemmed [and the bed undefouled]; for God shall deem fornicators and adulterers.
4
honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus
5 Be your manners without covetousness, satisfied with present things [satisfied with things being]; for he said, I shall not leave thee, neither forsake,
5
sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam
6 so that we say trustily [so that we trustily say], The Lord is an helper to me; I shall not dread, what a man shall do to me.
6
ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo
7 Have ye mind of your sovereigns, that have spoken to you the word of God; of whom behold ye the going out of living, and follow ye the faith of them, [+Be ye mindful of your provosts, that have spoken to you the word of God; of whom ye beholding the going out of conversation, follow ye their faith,]
7
mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem
8 Jesus Christ, yesterday, and to day, he is also into worlds.
8
Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula
9 Do not ye be led away with diverse and strange teachings. For it is best to stable the heart with grace, not with meats, which profited not to men wandering in them.
9
doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis
10 We have an altar, of which they that serve to the tabernacle, have not power [have not power, or leave,] to eat.
10
habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt
11 For of which beasts the blood is borne in for sin into holy things by the bishop, the bodies of them be burnt without the castles.
11
quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra
12 For which thing Jesus, that he should hallow the people by his blood, suffered without the gate.
12
propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est
13 Therefore go we out to him without the castles, bearing his reproof. [+Go we out therefore to him without the castles, bearing his reproof, or shame.]
13
exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes
14 For we have not here a city dwelling, but we seek a city to coming. [+Soothly we have not here a dwelling city, but we seek a city to come.]
14
non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus
15 Therefore by him offer we a sacrifice of praising evermore to God [By him therefore offer we an host of praising allway to God], that is to say, the fruit of lips acknowledging to his name.
15
per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius
16 And do not ye forget well-doing, and communing; for by such sacrifices God is well served [+forsooth by such hosts, God is well served, or pleased/or well satisfied].
16
beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus
17 Obey ye to your sovereigns, and be ye subject to them; for they perfectly wake [+Obey ye to your provosts, or prelates, and under-lay ye to them; they forsooth busily wake], as to yielding reason for your souls, that they do this thing with joy, and not sorrowing; for this thing speedeth not to you.
17
oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis
18 Pray ye for us, and we trust that we have good conscience in all things, willing to live well.
18
orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari
19 Moreover I beseech you to do [this thing], that I be restored the sooner to you.
19
amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis
20 And God of peace, that led out from death the great shepherd of sheep, in the blood of [the] everlasting testament, our Lord Jesus Christ, [+Soothly God of peace, that led out from dead our Lord Jesus Christ, the great shepherd of sheep, in the blood of the everlasting testament,]
20
Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum
21 shape you in all good thing, that ye do the will of him; and he do in you that thing that shall please before him, by Jesus Christ [+shape, or make you able, in all good work, that ye do his will; he doing in you that thing that shall please before him, by Jesus Christ], to whom be glory into worlds of worlds. Amen.
21
aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen
22 And, brethren, I pray you, that ye suffer a word of solace; for by full few things I have written to you [and soothly by few I have written to you].
22
rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis
23 Know ye our brother Timothy, that is sent forth, with whom if he shall come more hastily, I shall see you.
23
cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos
24 Greet ye well all your sovereigns, and all holy men [Greet well all your provosts, and all saints]. The brethren of Italy greet you well.
24
salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia
25 The grace of God be with you all. Amen. [Grace with you. Amen.]
25
gratia cum omnibus vobis amen
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.