Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Therefore more plenteously it behooveth us to keep those things [Therefore it behooveth us to keep more plenteously those things], that we have heard, lest peradventure we float away.
1
propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus ne forte pereffluamus
2 For if that word that was said by angels, was made firm, and each breaking of the law and unobedience [and each trespassing, or breaking of the law, and unobedience] took just retribution of meed,
2
si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem
3 how shall we escape, if we despise so great an health? Which, when it had taken beginning to be told out by the Lord, of them that heard is confirmed into us.
3
quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata est
4 For God witnessed together by miracles, and wonders, and great marvels, and diverse works of power, and partings of the Holy Ghost, by his will. [God together witnessing by signs, and wonders, and great marvels, and diverse virtues, and distributions of the Holy Ghost, after his will.]
4
contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem
5 But not to angels God subjected the world that is to coming [Forsooth not to angels God subjected the roundness of the earth to come], of which we speak.
5
non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur
6 But some man witnessed in a place, and said [Soothly some man witnessed in some place, saying], What thing is man, that thou art mindful of him, or man's son, for thou visitest him?
6
testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum
7 Thou hast made him a little less than angels [Thou madest him a little less from angels]; thou hast crowned him with glory and honour; and thou hast ordained him on [upon] the works of thine hands.
7
minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum
8 Thou hast made all things subject under his feet. And in that that he subjected all things to him, he left nothing unsubject to him [he left nothing unsubjected to him]. But now we see not yet all things subject to him;
8
omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei
9 but we see him that was made a little less than angels, Jesus, for the passion of death crowned with glory and honour, that he through [the] grace of God should taste death for all men.
9
eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem
10 For it beseemed him, for whom all things, and by whom all things were made, which had brought many sons into glory, and was author of the health of them, that he had an end by passion. [+Forsooth it became him, for whom all things, and by all things, the which had led together many sons into glory, the maker of the health of them, to end, either make perfect, by passions.]
10
decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare
11 For he that halloweth, and they that be hallowed, be all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren,
11
qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens
12 saying, I shall tell thy name to my brethren; in the middle of the church I shall praise thee.
12
nuntiabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te
13 And again, I shall be trusting into him; and again, Lo! I and my children, which God gave to me.
13
et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus
14 Therefore for children communed to flesh and blood, and he also took part of the same, that by death he should destroy him that had lordship of death, that is to say, the devil,
14
quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum
15 and that he should deliver them that by dread of death [and should deliver them that by dread of death], by all life were bound to servage.
15
et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti
16 And he took [to] never angels, but he took [to] the seed of Abraham.
16
nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit
17 Wherefore he ought to be likened to brethren by all things, that he should be made merciful and a faithful bishop to God, that he should be merciful to the trespasses of the people.
17
unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi
18 For in that thing in which he suffered, and was tempted, he is mighty to help also them that be tempted.
18
in eo enim in quo passus est ipse temptatus potens est eis qui temptantur auxiliari
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.