Parallel Bible results for "hebrews 7"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Hebrews 7

WYC

VUL

1 And this Melchisedec, king of Salem, and priest of the highest God [the priest of the highest God], which met Abraham, as he turned again from the slaying of the kings, and blessed him;
1 hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei
2 to whom also Abraham parted tithes of all things; first he is said king of rightwiseness [first soothly the which is interpreted king of rightwiseness], and afterward king of Salem, that is to say, king of peace,
2 cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis
3 without father, without mother, without genealogy, neither having beginning of days, neither end of life; and he is likened to the Son of God, and dwelleth priest without end [forsooth he likened to the Son of God, dwelleth priest into without end].
3 sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum
4 But behold ye how great is this [man] [Forsooth behold ye how great this is], to whom Abraham the patriarch gave tithes of the best things.
4 intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha
5 For men of the sons of Levi taking priesthood have commandment to take tithes of the people, by the law [And soothly men taking priesthood of the sons of Levi have commandment to take tithes of the people, after the law], that is to say, of their brethren, though also they went out of the loins of Abraham.
5 et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae
6 But he whose generation is not numbered in them, took tithes of Abraham; and he blessed this Abraham, which had repromissions.
6 cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit
7 Without any gainsaying [Forsooth without any against-saying], that that is less, is blessed of the better.
7 sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur
8 And here deadly men take tithes; but there he beareth witnessing, that he liveth. [And here soothly men dying take tithes; forsooth there it is witnessed, that he liveth.]
8 et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit
9 And that it be said so [And that it is so said], by Abraham also Levi, that took tithes, was tithed;
9 et ut ita dictum sit per Abraham et Levi qui decimas accipit decimatus est
10 and yet he was in his father's loins, when Melchisedec met him.
10 adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech
11 Therefore if perfection was by the priesthood of Levi, for under him the people took the law, what yet was it needful, another priest to rise, by the order of Melchisedec, and not to be said by the order of Aaron [what yet was it needful, another priest to rise, after the order of Melchisedec, and not to be said after the order of Aaron]?
11 si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat populus enim sub ipso legem accepit quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici
12 For why when the priesthood is translated, it is need [it is needful] that also [the] translation of the law be made.
12 translato enim sacerdotio necesse est ut et legis translatio fiat
13 But he in whom these things be said, is of another lineage, of which no man was priest to the altar [of which no man was priest, or ready, to the altar].
13 in quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuit
14 For it is open [Soothly it is openly known], that our Lord is born of Juda, in which lineage Moses spake nothing of priests.
14 manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster in qua tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est
15 And more yet it is known, if by the order of Melchisedec another priest is risen up; [And more yet it is known, if after the order of Melchisedec another priest riseth;]
15 et amplius adhuc manifestum est si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos
16 which is not made by the law of fleshly commandment, but by [the] virtue of life that may not be undone. [the which is not made after the law of fleshly commandment, but after virtue of life indissoluble, or that may not be undone.]
16 qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis
17 For he witnesseth, That thou art a priest without end, by the order of Melchisedec; [Soothly he witnesseth, For thou art a priest into without end, after the order of Melchisedec;]
17 contestatur enim quoniam tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech
18 that reproving of the commandment before-going is made, for the unfirmness and unprofit of it.
18 reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem
19 For why the law brought nothing to perfection, but there is a bringing in of a better hope, by which we approach to God [by which we nigh to God].
19 nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum
20 And how great it is, not without swearing [that Christ is made priest after the order of Melchisedec];
20 et quantum est non sine iureiurando alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt
21 but the others [forsooth others] be made priests without an oath; but this priest with an oath, by him that said to him, The Lord swore, and it shall not rue him, Thou art a priest without end, by the order of Melchisedec [Thou art a priest into without end, after the order of Melchisedec];
21 hic autem cum iureiurando per eum qui dixit ad illum iuravit Dominus et non paenitebit tu es sacerdos in aeternum
22 in so much Jesus is made [better] promiser of the better testament.
22 in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus
23 And [soothly] the others were made many priests, therefore for they were forbidden by death to dwell still [for that they were forbidden by death to dwell];
23 et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere
24 but this man, for he dwelleth without end [for that he dwelleth into without end], hath an everlasting priesthood.
24 hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotium
25 Wherefore also he may save without end, coming nigh by himself to God, and evermore liveth to pray for us. [Wherefore and he may save into without end, coming nigh by himself to God, evermore living to pray for us.]
25 unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis
26 For it beseemed that such a man were a bishop to us, holy, innocent, undefouled, clean, separated from sinful men, and made higher than heavens; [+Forsooth it became that such a man were bishop to us, holy, innocent, unfiled, parted from sinners, and made higher than heavens;]
26 talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus
27 which hath not need each day, as priests, first for his own guilts to offer sacrifices, and afterward for the people; for he did this thing in offering himself once [soothly he did this thing, once offering himself].
27 qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo
28 And the law ordained men priests having frailty [having sickness, or frailty]; but the word of swearing, which is after the law, ordained the Son perfect without end [ordained the Son perfect into without end].
28 lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectum
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.