Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 But a recapitulation on those things that be said. We have such a bishop, that sat on the right half of the seat of greatness in heavens,
1
capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis
2 the minister of saints, and of the very tabernacle, that God made [that God set], and not man.
2
sanctorum minister et tabernaculi veri quod fixit Dominus et non homo
3 For each bishop is ordained to offer gifts and sacrifices; wherefore it is need, that also this bishop have something that he shall offer [wherefore it is need, and this man, for to have something that he shall offer].
3
omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat
4 Therefore if he were on earth, he were no priest, when there were that should offer gifts by the law, [Therefore if he were on earth, he were not priest, when there were that should offer gifts after the law,]
4
si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera
5 which serve to the exemplar and shadow of heavenly things. As it was answered to Moses, when he should end the tabernacle, See, he said, make thou all things by the exemplar, that is showed to thee in the mount. [+which serve to the sampler, or figure, and shadow of heavenly things. As it was answered to Moses, when he should make the tabernacle, See, the Lord saith, make all things after the sampler, that is showed to thee in the mount.]
5
qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte
6 But now he hath gotten a better ministry, by so much as he is a mediator of a better testament [by how much and he is a mediator of a better testament], which is confirmed with better promises.
6
nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus sanctum est
7 For if that first had lacked blame [For if that first had been voided from blame], the place of the second should not have been sought.
7
nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur
8 For he reproving them saith [Forsooth reproving them he saith], Lo! days come, saith the Lord, and I shall make perfect a new testament on the house of Israel, and on the house of Juda;
8
vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum
9 not like the testament [not after the testament] that I made to their fathers, in the day in which I caught their hand, that I should lead them out of the land of Egypt; for they dwelled not perfectly in my testament, and I have despised them, saith the Lord.
9
non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus
10 But this is the testament, which I shall assign to the house of Israel after those days [+For this is the testament, which I shall dispose to the house of Israel after those days], saith the Lord, in giving my laws into the souls of them, and into the hearts of them I shall above write them; and I shall be to them into a God [and I shall be to them into God], and they shall be to me into a people.
10
quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum
11 And each man shall not teach his neighbour, and each man his brother, saying, Know thou the Lord; for all men shall know me, from the least to the more of them [from the less unto the more of them].
11
et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum
12 For I shall be merciful to the wickedness of them, and now I shall not bethink on the sins of them.
12
quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor
13 But in saying a new, the former waxed old; and that that is of many days, and waxeth old, is nigh the death [is nigh death].
13
dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum est
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.