Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 [Soothly] And the former testament had justifyings of worship, and holy thing during for a time [and holy thing worldly, that is, during for a time].
1
habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare
2 For the tabernacle was made first, in which were candlesticks, and [a] board, and setting forth of loaves [and putting forth of loaves], which is said holy.
2
tabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta
3 And after the veil, the second tabernacle, that is said sanctum sanctorum, that is, holy of holy things;
3
post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum
4 having a golden censer, and the ark of the testament, covered about on each side with gold, in which was a pot of gold having manna, and the rod of Aaron that flowered [and the rod of Aaron that flourished], and the tables of the testament;
4
aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro in qua urna aurea habens manna et virga Aaron quae fronduerat et tabulae testamenti
5 on which things were cherubims of glory, overshadowing the propitiatory [upon which things were cherubims of glory, shadowing the propitiatory, or mercyable place]; of which things it is not now to say by all.
5
superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula
6 But when these were made thus together, priests entered evermore in the former tabernacle, doing the offices of sacrifices [ending the offices of sacraments];
6
his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantes
7 but in the second tabernacle, the bishop [alone] entered once in the year, not without blood, which he offered for his ignorance and the people's.
7
in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia
8 For the Holy Ghost signified this thing [The Holy Ghost signifying this thing], that not yet the way of saints was opened, while the former tabernacle had state.
8
hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum
9 Which parable is of this present time, by which also gifts and sacrifices be offered, which be not able to make [which may not make] a man serving perfect by conscience,
9
quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem
10 only in meats, and drinks, and diverse washings, and rightwisenesses of flesh, that were set to the time of correction [put unto the time of correction].
10
solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis
11 But Christ being a bishop of goods to coming, entered by a larger and perfecter tabernacle [Forsooth Christ being a bishop of goods to come, by a larger and perfecter tabernacle], not made by hand, that is to say, not of this making,
11
Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis
12 neither by blood of goat bucks, or of calves, but by his own blood, entered once into the holy things, that were found by an everlasting redemption. [neither by blood of goat bucks, or calves, but by his own blood, entered once into holy things, when everlasting redemption was found.]
12
neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa
13 For if the blood of goat bucks, and of bulls, and the ashes of a cow calf sprinkled, halloweth unclean men to the cleansing of flesh,
13
si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis
14 how much more the blood of Christ, which by the Holy Ghost offered himself unwemmed to God, shall cleanse our conscience from dead works, to serve God that liveth [for to serve to living God]?
14
quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi
15 And therefore he is a mediator of the new testament, that by death falling betwixt [that death falling between], into redemption of the trespassings that were under the former testament, they that be called take the promise of everlasting heritage.
15
et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis
16 For where a testament is, it is need, that the death of the testament maker come betwixt [come between].
16
ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris
17 For a testament is confirmed in dead men; else it is not worth [else it is (of) no worth], while he liveth, that made the testament.
17
testamentum enim in mortuis confirmatum est alioquin nondum valet dum vivit qui testatus est
18 Wherefore neither the first testament was hallowed without blood.
18
unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est
19 For when each commandment of the law was read of Moses to all the people, he took the blood of calves, and of bucks of goats, with water, and red wool, and hyssop, and besprinkled [sprinkled] both that book and all the people,
19
lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit
20 and said [saying], This is the blood of the testament, that God commanded to you.
20
dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus
21 Also he sprinkled with blood the tabernacle, and all the vessels of the service in like manner [and all the vessels of ministry, or service, in like manner].
21
etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit
22 And almost all things be cleansed in blood by the law; and without shedding of blood remission of sins is not made.
22
et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio
23 Therefore it is need, that the exemplars [that the samplers] of heavenly things be cleansed with these things; but those heavenly things with better sacrifices than these.
23
necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis
24 For Jesus entered not into holy things made by hands, that be [the] exemplars of very things, but into heaven itself, that he appear now to the face of God for us; [+Forsooth Jesus entered not into holy things made by hands, the which be samplers of very things, but into heavens itself, that he appear now to the cheer, or face, of God for us;]
24
non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis
25 neither [nor] that he offer himself oft, as the bishop entered into holy things by all years in alien blood,
25
neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno
26 else it behooved him to suffer oft [else it behooved him oft to suffer] from the beginning of the world; but now once in the ending of the worlds, to the destruction of sin by his sacrifice he appeared.
26
alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit
27 And as it is ordained to men, once to die, but after this is the doom,
27
et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium
28 so Christ was offered once, to void the sins of many men [for to void, or do away, the sins of many men]; the second time he shall appear without sin to men that abide him into health.
28
sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.