La Biblia de las Américas (Español) BLA
New American Standard Bible NAS
1 Cinco días más tarde el sumo sacerdote Ananías descendió con algunos ancianos y con un abogado llamado Tértulo; y presentaron al gobernador sus cargos contra Pablo.
1
After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.
2 Después que llamaron a Pablo, Tértulo comenzó a acusarlo, diciendo al gobernador: Ya que por ti hemos obtenido mucha paz, y que por providencia tuya se están llevando a cabo reformas en favor de esta nación,
2
After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor, "S ince we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,
3 nosotros, por todos los medios y en todas partes, reconocemos esto con profunda gratitud, oh excelentísimo Félix.
3
we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
4 Pero para no importunarte más, te suplico que, con tu habitual bondad, nos concedas una breve audiencia.
4
"But, that I may not weary you any further , I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.
5 Pues hemos descubierto que este hombre es verdaderamente una plaga, y que provoca disensiones entre todos los judíos por el mundo entero , y es líder de la secta de los nazarenos.
5
"For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6 Hasta trató de profanar el templo; entonces lo arrestamos y quisimos juzgarlo conforme a nuestra ley.
6
"And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law.
7 Pero interviniendo el comandante Lisias, con gran violencia lo quitó de nuestras manos,
7
"But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,
8 mandando a sus acusadores que vinieran a ti. Si tú mismo lo interrogas sobre todo lo que he dicho, podrás confirmar las cosas de que lo acusamos.
8
ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him."
9 Los judíos se unieron también a la acusación, asegurando que, efectivamente, así era todo.
9
The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
10 Después que el gobernador le hizo una señal para que hablara, Pablo respondió: Sabiendo que por muchos años tú has sido juez de esta nación, con gusto presento mi defensa,
10
When the governor had nodded for him to speak, Paul responded: "K nowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,
11 puesto que tú puedes comprobar el hecho de que no hace más de doce días que subí a Jerusalén a adorar.
11
since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
12 Y ni en el templo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad misma me encontraron discutiendo con nadie o provocando un tumulto.
12
"Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.
13 Ni tampoco pueden probarte de lo que ahora me acusan.
13
"Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.
14 Pero esto admito ante ti, que según el Camino que ellos llaman secta, yo sirvo al Dios de nuestros padres, creyendo todo lo que es conforme a la ley y que está escrito en los profetas;
14
"But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;
15 teniendo la misma esperanza en Dios que éstos también abrigan, de que ciertamente habrá una resurrección tanto de los justos como de los impíos.
15
having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
16 Por esto, yo también me esfuerzo por conservar siempre una conciencia irreprensible delante de Dios y delante de los hombres.
16
"In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.
17 Y, después de varios años, he venido para traer limosnas a mi nación y a presentar ofrendas;
17
"Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;
18 haciendo lo cual me encontraron en el templo, después de haberme purificado, no con multitud ni con alboroto. Pero estaban allí ciertos judíos de Asia,
18
in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia -
19 y que deberían haberse presentado aquí ante ti y acusarme si tuvieran algo contra mí.
19
who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.
20 O si no, que éstos mismos digan qué delito encontraron cuando comparecí ante el concilio,
20
"Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,
21 a no ser por esta sola declaración que hice en alta voz mientras estaba entre ellos: "Por la resurrección de los muertos soy juzgado hoy ante vosotros."
21
other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.' "
22 Entonces Félix, conociendo con mayor exactitud acerca del Camino, pospuso el fallo, diciendo: Cuando venga el comandante Lisias decidiré vuestro caso.
22
But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case ."
23 Y dio órdenes al centurión de que guardara a Pablo bajo custodia, pero con alguna medida de libertad, y que no impidiera a ninguno de sus amigos que lo sirvieran.
23
Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.
24 Pero pocos días más tarde, llegó Félix con Drusila su mujer, que era judía, y mandó traer a Pablo y lo oyó hablar acerca de la fe en Cristo Jesús.
24
But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
25 Y al disertar Pablo sobre la justicia, el dominio propio y el juicio venidero, Félix, atemorizado dijo: Vete por ahora, pero cuando tenga tiempo te mandaré llamar.
25
But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, "Go away for the present, and when I find time I will summon you."
26 Al mismo tiempo, tenía esperanza de que Pablo le diera dinero; por eso acostumbraba llamarlo con frecuencia y conversar con él.
26
At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.
27 Pero transcurridos dos años, Porcio Festo llegó como sucesor de Félix, y deseando hacer un favor a los judíos, Félix dejó preso a Pablo.
27
But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit
http://www.lockman.org.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.