Parallel Bible results for "isaiah 14"

Isaiah 14

VUL

NCV

1 prope est ut veniat tempus eius et dies eius non elongabuntur miserebitur enim Dominus Iacob et eliget adhuc de Israhel et requiescere eos faciet super humum suam adiungetur advena ad eos et adherebit domui Iacob
1 The Lord will show mercy to the people of Jacob, and he will again choose the people of Israel. He will settle them in their own land. Then non-Israelite people will join the Israelites and will become a part of the family of Jacob.
2 et tenebunt eos populi et adducent eos in locum suum et possidebit eos domus Israhel super terram Domini in servos et ancillas et erunt capientes eos qui se ceperant et subicient exactores suos
2 Nations will take the Israelites back to their land. Then those men and women from the other nations will become slaves to Israel in the Lord's land. In the past the Israelites were their slaves, but now the Israelites will defeat those nations and rule over them.
3 et erit in die illa cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo et a concussione tua et a servitute dura qua ante servisti
3 The Lord will take away the Israelites' hard work and will comfort them. They will no longer have to work hard as slaves.
4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices quomodo cessavit exactor quievit tributum
4 On that day Israel will sing this song about the king of Babylon: The cruel king who ruled us is finished; his angry rule is finished!
5 contrivit Dominus baculum impiorum virgam dominantium
5 The Lord has broken the scepter of evil rulers and taken away their power.
6 caedentem populos in indignatione plaga insanabili subicientem in furore gentes persequentem crudeliter
6 The king of Babylon struck people in anger again and again. He ruled nations in anger and continued to hurt them.
7 conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit
7 But now, the whole world rests and is quiet. Now the people begin to sing.
8 abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos
8 Even the pine trees are happy, and the cedar trees of Lebanon rejoice. They say, "The king has fallen, so no one will ever cut us down again."
9 infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui suscitavit tibi gigantas omnes principes terrae surrexerunt de soliis suis omnes principes nationum
9 The place of the dead is excited to meet you when you come. It wakes the spirits of the dead, the leaders of the world. It makes kings of all nations stand up from their thrones to greet you.
10 universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es
10 All these leaders will make fun of you and will say, "Now you are weak, as we are. Now you are just like us."
11 detracta est ad inferos superbia tua concidit cadaver tuum subter te sternetur tinea et operimentum tuum erunt vermes
11 Your pride has been sent down to the place of the dead. The music from your harps goes with it. Flies are spread out like your bed beneath you, and worms cover your body like a blanket.
12 quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes
12 King of Babylon, morning star, you have fallen from heaven, even though you were as bright as the rising sun! In the past all the nations on earth bowed down before you, but now you have been cut down.
13 qui dicebas in corde tuo in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis
13 You told yourself, "I will go up to heaven. I will put my throne above God's stars. I will sit on the mountain of the gods, on the slopes of the sacred mountain.
14 ascendam super altitudinem nubium ero similis Altissimo
14 I will go up above the tops of the clouds. I will be like God Most High."
15 verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci
15 But you were brought down to the grave, to the deep places where the dead are.
16 qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna
16 Those who see you stare at you. They think about what has happened to you and say, "Is this the same man who caused great fear on earth, who shook the kingdoms,
17 qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem
17 who turned the world into a desert, who destroyed its cities, who captured people in war and would not let them go home?"
18 omnes reges gentium universi dormierunt in gloria vir in domo sua
18 Every king of the earth has been buried with honor, each in his own grave.
19 tu autem proiectus es de sepulchro tuo quasi stirps inutilis pollutus et obvolutus qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad fundamenta laci quasi cadaver putridum
19 But you are thrown out of your grave, like an unwanted branch. You are covered by bodies that died in battle, by bodies to be buried in a rocky pit. You are like a dead body other soldiers walk on.
20 non habebis consortium neque cum eis in sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti non vocabitur in aeternum semen pessimorum
20 You will not be buried with those bodies, because you ruined your own country and killed your own people. The children of evil people will never be mentioned again.
21 praeparate filios eius occisioni in iniquitate patrum eorum non consurgent nec hereditabunt terram neque implebunt faciem orbis civitatum
21 Prepare to kill his children, because their father is guilty. They will never again take control of the earth; they will never again fill the world with their cities.
22 et consurgam super eos dicit Dominus exercituum et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem ait Dominus
22 The Lord All-Powerful says this: "I will fight against those people; I will destroy Babylon and its people, its children and their descendants," says the Lord.
23 et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituum
23 "I will make Babylon fit only for owls and for swamps. destruction," says the Lord All-Powerful.
24 iuravit Dominus exercituum dicens si non ut putavi ita erit et quomodo mente tractavi
24 The Lord All-Powerful has made this promise: "These things will happen exactly as I planned them; they will happen exactly as I set them up.
25 sic eveniet ut conteram Assyrium in terra mea et in montibus meis conculcem eum et auferetur ab eis iugum eius et onus illius ab umero eorum tolletur
25 I will destroy the king of Assyria in my country; I will trample him on my mountains. He placed a heavy load on my people, but that weight will be removed.
26 hoc consilium quod cogitavi super omnem terram et haec est manus extenta super universas gentes
26 "This is what I plan to do for all the earth. And this is the hand that I have raised over all nations."
27 Dominus enim exercituum decrevit et quis poterit infirmare et manus eius extenta et quis avertet eam
27 When the Lord All-Powerful makes a plan, no one can stop it. When the Lord raises his hand to punish people, no one can stop it.
28 in anno quo mortuus est rex Ahaz factum est onus istud
28 This message was given in the year that King Ahaz died:
29 ne laeteris Philisthea omnis tu quoniam comminuta est virga percussoris tui de radice enim colubri egredietur regulus et semen eius absorbens volucrem
29 Country of Philistia, don't be happy that the king who struck you is now dead. He is like a snake that will give birth to another dangerous snake. The new king will be like a quick, dangerous snake to bite you.
30 et pascentur primogeniti pauperum et pauperes fiducialiter requiescent et interire faciam in fame radicem tuam et reliquias tuas interficiam
30 Even the poorest of my people will be able to eat safely, and people in need will be able to lie down in safety. But I will kill your family with hunger, and all your people who are left will die.
31 ulula porta clama civitas prostrata est Philisthea omnis ab aquilone enim fumus venit et non est qui effugiat agmen eius
31 People near the city gates, cry out! Philistines, be frightened, because a cloud of dust comes from the north. It is an army, full of men ready to fight.
32 et quid respondebitur nuntiis gentis quia Dominus fundavit Sion et in ipsa sperabunt pauperes populi eius
32 What shall we tell the messengers from Philistia? and that his poor people will go there for safety.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.