Parallel Bible results for "isaiah 14"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Isaiah 14

VUL

NKJV

1 prope est ut veniat tempus eius et dies eius non elongabuntur miserebitur enim Dominus Iacob et eliget adhuc de Israhel et requiescere eos faciet super humum suam adiungetur advena ad eos et adherebit domui Iacob
1 For the Lord will have mercy on Jacob, and will still choose Israel, and settle them in their own land. The strangers will be joined with them, and they will cling to the house of Jacob.
2 et tenebunt eos populi et adducent eos in locum suum et possidebit eos domus Israhel super terram Domini in servos et ancillas et erunt capientes eos qui se ceperant et subicient exactores suos
2 Then people will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them for servants and maids in the land of the Lord; they will take them captive whose captives they were, and rule over their oppressors.
3 et erit in die illa cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo et a concussione tua et a servitute dura qua ante servisti
3 It shall come to pass in the day the Lord gives you rest from your sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to serve,
4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices quomodo cessavit exactor quievit tributum
4 that you will take up this proverb against the king of Babylon, and say: "How the oppressor has ceased, The golden city ceased!
5 contrivit Dominus baculum impiorum virgam dominantium
5 The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of the rulers;
6 caedentem populos in indignatione plaga insanabili subicientem in furore gentes persequentem crudeliter
6 He who struck the people in wrath with a continual stroke, He who ruled the nations in anger, Is persecuted and no one hinders.
7 conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit
7 The whole earth is at rest and quiet; They break forth into singing.
8 abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos
8 Indeed the cypress trees rejoice over you, And the cedars of Lebanon, Saying, 'Since you were cut down, No woodsman has come up against us.'
9 infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui suscitavit tibi gigantas omnes principes terrae surrexerunt de soliis suis omnes principes nationum
9 "Hell from beneath is excited about you, To meet you at your coming; It stirs up the dead for you, All the chief ones of the earth; It has raised up from their thrones All the kings of the nations.
10 universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es
10 They all shall speak and say to you: 'Have you also become as weak as we? Have you become like us?
11 detracta est ad inferos superbia tua concidit cadaver tuum subter te sternetur tinea et operimentum tuum erunt vermes
11 Your pomp is brought down to Sheol, And the sound of your stringed instruments; The maggot is spread under you, And worms cover you.'
12 quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes
12 "How you are fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How you are cut down to the ground, You who weakened the nations!
13 qui dicebas in corde tuo in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis
13 For you have said in your heart: 'I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation On the farthest sides of the north;
14 ascendam super altitudinem nubium ero similis Altissimo
14 I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High.'
15 verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci
15 Yet you shall be brought down to Sheol, To the lowest depths of the Pit.
16 qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna
16 "Those who see you will gaze at you, And consider you, saying: 'Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,
17 qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem
17 Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his prisoners?'
18 omnes reges gentium universi dormierunt in gloria vir in domo sua
18 "All the kings of the nations, All of them, sleep in glory, Everyone in his own house;
19 tu autem proiectus es de sepulchro tuo quasi stirps inutilis pollutus et obvolutus qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad fundamenta laci quasi cadaver putridum
19 But you are cast out of your grave Like an abominable branch, Like the garment of those who are slain, Thrust through with a sword, Who go down to the stones of the pit, Like a corpse trodden underfoot.
20 non habebis consortium neque cum eis in sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti non vocabitur in aeternum semen pessimorum
20 You will not be joined with them in burial, Because you have destroyed your land And slain your people. The brood of evildoers shall never be named.
21 praeparate filios eius occisioni in iniquitate patrum eorum non consurgent nec hereditabunt terram neque implebunt faciem orbis civitatum
21 Prepare slaughter for his children Because of the iniquity of their fathers, Lest they rise up and possess the land, And fill the face of the world with cities."
22 et consurgam super eos dicit Dominus exercituum et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem ait Dominus
22 "For I will rise up against them," says the Lord of hosts, "And cut off from Babylon the name and remnant, And offspring and posterity," says the Lord.
23 et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituum
23 "I will also make it a possession for the porcupine, And marshes of muddy water; I will sweep it with the broom of destruction," says the Lord of hosts.
24 iuravit Dominus exercituum dicens si non ut putavi ita erit et quomodo mente tractavi
24 The Lord of hosts has sworn, saying, "Surely, as I have thought, so it shall come to pass, And as I have purposed, so it shall stand:
25 sic eveniet ut conteram Assyrium in terra mea et in montibus meis conculcem eum et auferetur ab eis iugum eius et onus illius ab umero eorum tolletur
25 That I will break the Assyrian in My land, And on My mountains tread him underfoot. Then his yoke shall be removed from them, And his burden removed from their shoulders.
26 hoc consilium quod cogitavi super omnem terram et haec est manus extenta super universas gentes
26 This is the purpose that is purposed against the whole earth, And this is the hand that is stretched out over all the nations.
27 Dominus enim exercituum decrevit et quis poterit infirmare et manus eius extenta et quis avertet eam
27 For the Lord of hosts has purposed, And who will annul it? His hand is stretched out, And who will turn it back?"
28 in anno quo mortuus est rex Ahaz factum est onus istud
28 This is the burden which came in the year that King Ahaz died.
29 ne laeteris Philisthea omnis tu quoniam comminuta est virga percussoris tui de radice enim colubri egredietur regulus et semen eius absorbens volucrem
29 "Do not rejoice, all you of Philistia, Because the rod that struck you is broken; For out of the serpent's roots will come forth a viper, And its offspring will be a fiery flying serpent.
30 et pascentur primogeniti pauperum et pauperes fiducialiter requiescent et interire faciam in fame radicem tuam et reliquias tuas interficiam
30 The firstborn of the poor will feed, And the needy will lie down in safety; I will kill your roots with famine, And it will slay your remnant.
31 ulula porta clama civitas prostrata est Philisthea omnis ab aquilone enim fumus venit et non est qui effugiat agmen eius
31 Wail, O gate! Cry, O city! All you of Philistia are dissolved; For smoke will come from the north, And no one will be alone in his appointed times."
32 et quid respondebitur nuntiis gentis quia Dominus fundavit Sion et in ipsa sperabunt pauperes populi eius
32 What will they answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, And the poor of His people shall take refuge in it.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.