Parallel Bible results for "isaiah 19"

Isaiah 19

VUL

RSV

1 onus Aegypti ecce Dominus ascendet super nubem levem et ingredietur Aegyptum et movebuntur simulacra Aegypti a facie eius et cor Aegypti tabescet in medio eius
1 An oracle concerning Egypt. Behold, the LORD is riding on a swift cloud and comes to Egypt; and the idols of Egypt will tremble at his presence, and the heart of the Egyptians will melt within them.
2 et concurrere faciam Aegyptios adversum Aegyptios et pugnabit vir contra fratrem suum et vir contra amicum suum civitas adversus civitatem regnum adversus regnum
2 And I will stir up Egyptians against Egyptians, and they will fight, every man against his brother and every man against his neighbor, city against city, kingdom against kingdom;
3 et disrumpetur spiritus Aegypti in visceribus eius et consilium eius praecipitabo et interrogabunt simulacra sua et divinos suos et pythones et ariolos
3 and the spirit of the Egyptians within them will be emptied out, and I will confound their plans; and they will consult the idols and the sorcerers, and the mediums and the wizards;
4 et tradam Aegyptum in manu dominorum crudelium et rex fortis dominabitur eorum ait Dominus Deus exercituum
4 and I will give over the Egyptians into the hand of a hard master; and a fierce king will rule over them, says the Lord, the LORD of hosts.
5 et arescet aqua de mari et fluvius desolabitur atque siccabitur
5 And the waters of the Nile will be dried up, and the river will be parched and dry;
6 et deficient flumina adtenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum calamus et iuncus marcescet
6 and its canals will become foul, and the branches of Egypt's Nile will diminish and dry up, reeds and rushes will rot away.
7 nudabitur alveus rivi a fonte suo et omnis sementis inrigua siccabitur arescet et non erit
7 There will be bare places by the Nile, on the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile will dry up, be driven away, and be no more.
8 et maerebunt piscatores et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum et expandentes rete super faciem aquae marcescent
8 The fishermen will mourn and lament, all who cast hook in the Nile; and they will languish who spread nets upon the water.
9 confundentur qui operabantur linum pectentes et texentes subtilia
9 The workers in combed flax will be in despair, and the weavers of white cotton.
10 et erunt inrigua eius flaccentia omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces
10 Those who are the pillars of the land will be crushed, and all who work for hire will be grieved.
11 stulti principes Taneos sapientes consiliarii Pharao dederunt consilium insipiens quomodo dicetis Pharaoni filius sapientium ego filius regum antiquorum
11 The princes of Zo'an are utterly foolish; the wise counselors of Pharaoh give stupid counsel. How can you say to Pharaoh, "I am a son of the wise, a son of ancient kings"?
12 ubi sunt nunc sapientes tui adnuntient tibi et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum
12 Where then are your wise men? Let them tell you and make known what the LORD of hosts has purposed against Egypt.
13 stulti facti sunt principes Taneos emarcuerunt principes Mempheos deceperunt Aegyptum angulum populorum eius
13 The princes of Zo'an have become fools, and the princes of Memphis are deluded; those who are the cornerstones of her tribes have led Egypt astray.
14 Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo sicut errat ebrius et vomens
14 The LORD has mingled within her a spirit of confusion; and they have made Egypt stagger in all her doings as a drunken man staggers in his vomit.
15 et non erit Aegypto opus quod faciat caput et caudam incurvantem et refrenantem
15 And there will be nothing for Egypt which head or tail, palm branch or reed, may do.
16 in die illa erit Aegyptus quasi mulieres et stupebunt et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum quam ipse movebit super eam
16 In that day the Egyptians will be like women, and tremble with fear before the hand which the LORD of hosts shakes over them.
17 et erit terra Iuda Aegypto in festivitatem omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum quod ipse cogitavit super eam
17 And the land of Judah will become a terror to the Egyptians; every one to whom it is mentioned will fear because of the purpose which the LORD of hosts has purposed against them.
18 in die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua Chanaan et iurantes per Dominum exercituum civitas Solis vocabitur una
18 In that day there will be five cities in the land of Egypt which speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD of hosts. One of these will be called the City of the Sun.
19 in die illa erit altare Domini in medio terrae Aegypti et titulus iuxta terminum eius Domini
19 In that day there will be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the LORD at its border.
20 et erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantis et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos
20 It will be a sign and a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt; when they cry to the LORD because of oppressors he will send them a savior, and will defend and deliver them.
21 et cognoscetur Dominus ab Aegypto et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa et colent eum in hostiis et muneribus et vota vovebunt Domino et solvent
21 And the LORD will make himself known to the Egyptians; and the Egyptians will know the LORD in that day and worship with sacrifice and burnt offering, and they will make vows to the LORD and perform them.
22 et percutiet Dominus Aegyptum plaga et sanabit eam et revertentur ad Dominum et placabitur eis et sanabit eos
22 And the LORD will smite Egypt, smiting and healing, and they will return to the LORD, and he will heed their supplications and heal them.
23 in die illa erit via de Aegypto in Assyrios et intrabit Assyrius Aegyptum et Aegyptius in Assyrios et servient Aegyptii Assur
23 In that day there will be a highway from Egypt to Assyria, and the Assyrian will come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians will worship with the Assyrians.
24 in die illa erit Israhel tertius Aegyptio et Assyrio benedictio in medio terrae
24 In that day Israel will be the third with Egypt and Assyria, a blessing in the midst of the earth,
25 cui benedixit Dominus exercituum dicens benedictus populus meus Aegypti et opus manuum mearum Assyrio hereditas autem mea Israhel
25 whom the LORD of hosts has blessed, saying, "Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my heritage."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.